# Esperanto Translation for Vim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # UNUA TRADUKISTO Dominique PELLE # PROVLEGANTO(J) Felipe CASTRO # Antono MECHELYNCK # Yves NEVELSTEEN # # Uzitaj vortaroj kaj fakvortaroj: # Revo: http://www.reta-vortaro.de/revo/ # Komputeko: http://komputeko.net/index_eo.php # Komputada leksikono: http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/ # # Lasta versio: # http://svn.ikso.net/programtradukoj/vim/vim7/src/po/eo.po # # Ĉiu komento estas bonvenata... # Every remark is welcome... # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(Esperanto)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-28 19:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 20:07+0100\n" "Last-Translator: Dominique PELLÉ \n" "Language-Team: Dominique PELLÉ \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Ne eblas disponigi iun ajn bufron, nun eliras..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Ne eblas disponigi bufron, nun uzas alian..." msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Neniu bufro estis malŝargita" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Neniu bufro estis forviŝita" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Neniu bufro estis detruita" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 bufro malŝargita" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d bufroj malŝargitaj" msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 bufro forviŝita" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d bufroj forviŝitaj" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 bufro detruita" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d bufroj detruitaj" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Neniu modifita bufro trovita" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Estas neniu listigita bufro" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: La bufro %ld ne ekzistas" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Ne eblas iri preter la lastan bufron" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Ne eblas iri antaŭ la unuan bufron" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo de la bufro %ld (aldonu ! por " "transpasi)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Ne eblas malŝargi la lastan bufron" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Averto: Listo de dosiernomoj troas" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Bufro %ld ne trovita" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Pli ol unu kongruo kun %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Neniu bufro kongruas kun %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "linio %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Bufro kun tiu nomo jam ekzistas" msgid " [Modified]" msgstr "[Modifita]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Ne redaktita]" msgid "[New file]" msgstr "[Nova dosiero]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Eraroj de legado]" msgid "[readonly]" msgstr "[nurlegebla]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 linio --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld linioj --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "linio %ld de %ld --%d%%-- kol " msgid "[No Name]" msgstr "[Neniu nomo]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "helpo" msgid "[Help]" msgstr "[Helpo]" msgid "[Preview]" msgstr "[Antaŭvido]" msgid "All" msgstr "Ĉio" msgid "Bot" msgstr "Subo" msgid "Top" msgstr "Supro" #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Listo de bufroj:\n" msgid "[Location List]" msgstr "[Listo de lokoj]" # DP: Ĉu vere indas traduki Quickfix? msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Listo de rapidriparoj]" msgid "[Scratch]" msgstr "[Malneto]" # DP: Vidu ":help sign-support" por klarigo pri "Sign" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Emfazaj simbolaĵoj ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " linio=%ld id=%d nomo=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Ne eblas dosierdiferenci pli ol %ld bufrojn" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Ne eblas legi aŭ skribi provizorajn dosierojn" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Ne eblas krei dosierdiferencojn" msgid "Patch file" msgstr "Flika dosiero" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Ne eblas legi eliron de dosierdiferenco" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktuala bufro ne estas en dosierdiferenca reĝimo" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo estas modifebla" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Pli ol du bufroj en dosierdiferenca reĝimo, ne scias kiun uzi" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Ne eblas trovi bufron \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Bufro \"%s\" ne estas en dosierdiferenca reĝimo" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Bufro ŝanĝiĝis neatendite" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Eskapsigno malpermesita en duliteraĵo" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Dosiero de klavmapo ne troveblas" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Kompletigo de tuta linio (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Kompletigo de dosiernomo (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Kompletigo de etikedo (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Kompletigo de ŝablona dosierindiko (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Kompletigo de difino (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Kompletigo de vortaro (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Kompletigo de tesaŭro (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Kompletigo de komanda linio (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Kompletigo difinita de uzanto (^U^N^P)" # DP: Ĉu eblas trovi pli bonan tradukon? msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Kompletigo Omni (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Sugesto de literumo (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Kompletigo loka de ŝlosilvorto (^N/^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Atingis finon de alineo" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "La opcio 'dictionary' estas malplena" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "La opcio 'thesaurus' estas malplena" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Analizas vortaron: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Analizas: %s" #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Analizas etikedojn." msgid " Adding" msgstr " Aldonanta" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Serĉanta..." msgid "Back at original" msgstr "Reveninta al originalo" msgid "Word from other line" msgstr "Vorto el alia linio" msgid "The only match" msgstr "La sola kongruo" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "kongruo %d de %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "kongruo %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\"" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: indekso de listo ekster limoj: %ld" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Mankas ']'" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argumento de %s devas esti Listo" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Argumento de %s devas esti Listo aŭ Vortaro" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Listo bezonata" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Vortaro bezonata" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Tro da argumentoj por funkcio: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Ŝlosilo malekzistas en Vortaro: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La funkcio %s jam ekzistas (aldonu ! por anstataŭigi ĝin)" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Rikordo de vortaro jam ekzistas" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funcref bezonata" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s=" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Nekonata funkcio: %s" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Malpli da celoj ol Listeroj" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Pli da celoj ol Listeroj" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Duobla ; en listo de variabloj" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Ne eblas listigi variablojn de %s" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston aŭ Vortaron" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] devas esti laste" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] bezonas listan valoron" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\"" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Mankas krampoj: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\"" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por malŝlosi" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Mankas ':' malantaŭ '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo" msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro" msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Eblas nur kompari Funcref kun Funcref" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Mankas ')'" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Nekonata opcio: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Mankas citilo: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Mankas citilo: %s" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Mankas fino de Listo ']': %s" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Mankas dupunkto en la vortaro: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Ripetita ŝlosilo en la vortaro: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Mankas komo en la vortaro: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Mankas fino de vortaro '}': %s" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Tro da argumentoj por funkcio: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Nevalidaj argumentoj por funkcio: %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Ne sufiĉe da argumentoj de funkcio: %s" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: estas uzata ekster kunteksto de skripto: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Alvoko de funkcio dict sen Vortaro: %s" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Tro da argumentoj" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "&Bone" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ŝlosilo jam ekzistas: %s" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld linioj: " #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&Bone\n" "&Rezigni" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Amplekso malpermesita" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Paŝo estas nul" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Komenco preter fino" msgid "" msgstr "" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Neniu konekto al Vim-servilo" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Ordiga funkcio fiaskis" msgid "(Invalid)" msgstr "(Nevalida)" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno" msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: uzo de Glitpunktnumbro kiel Ĉeno" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Nomo de variablo Funcref ekendas per majusklo: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Nomo de variablo konfliktas kun ekzistanta funkcio: %s" #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Nekongrua datumtipo de variablo: %s" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Ne eblas forviŝi variablon %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Valoro estas ŝlosita: %s" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Nedifinita funkcio: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Mankas '(': %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Nevalida argumento: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Mankas \":endfunction\"" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Nomo de funkcio konfliktas kun variablo: %s" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Ne eblas redifini funkcion %s: Estas nuntempe uzata" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Nomo de funkcio ne kongruas kun dosiernomo de skripto: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Nomo de funkcio bezonata" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "E128: Nomo de funkcio devas eki per majusklo aŭ enhavi dupunkton: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Ne eblas forviŝi funkcion %s: Estas nuntempe uzata" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Profundo de funkcia alvoko superas 'maxfuncdepth'" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "alvokas %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s ĉesigita" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s liveras #%ld" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s liveras %s" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "daŭrigas en %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: \":return\" ekster funkcio" #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# mallokaj variabloj:\n" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tLaste ŝaltita de " msgid "No old files" msgstr "Neniu malnova dosiero" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Movas liniojn en ilin mem" msgid "1 line moved" msgstr "1 linio movita" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld linioj movitaj" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld linioj filtritaj" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s en linio: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Tro da eraroj, nun ignoras la reston de la dosiero" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Legado de dosiero viminfo \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " informo" msgid " marks" msgstr " markoj" msgid " oldfiles" msgstr " malnovaj dosieroj" msgid " FAILED" msgstr " FIASKIS" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Dosiero viminfo ne skribeblas: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Ne eblas skribi dosieron viminfo %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Skribas dosieron viminfo \"%s\"" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Tiu dosiero viminfo estis kreita de Vim %s.\n" #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Vi povas redakti ĝin se vi estas singarda.\n" "\n" #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valoro de 'encoding' kiam tiu dosiero estis kreita\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Nevalida eka signo" msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" msgid "Write partial file?" msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n" "Ĉu vi tamen volas skribi?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n" "Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n" "Ĉu vi volas provi?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" msgid "Edit File" msgstr "Redakti dosieron" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nenumera argumento de :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Ŝelkomandoj ne permesataj en rvim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "ĉu anstataŭigi per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrompita) " msgid "1 match" msgstr "1 kongruo" msgid "1 substitution" msgstr "1 anstataŭigo" #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld kongruoj" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld anstataŭigoj" msgid " on 1 line" msgstr " en 1 linio" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " en %ld linioj" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie" # DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s" #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Lasta anstataŭigita ĉeno:\n" "$" # This message should *so* be E42! msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Ne paniku!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Nekonata simbola komando: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Mankas nomo de simbolo" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Tro da simboloj estas difinitaj" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Nevalida teksto de simbolo: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Nekonata simbolo: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Mankas numero de simbolo" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Nevalida identigilo de simbolo: %ld" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NETROVITA)" msgid " (not supported)" msgstr " (nesubtenita)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Forviŝita]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Eniras sencimigan reĝimon. Tajpu \"cont\" por daŭrigi." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "linio %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "kmd: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Kontrolpunkto en \"%s%s\" linio %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Kontrolpunkto ne trovita: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Neniu kontrolpunkto estas difinita" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s linio %ld" msgid "E750: First use :profile start " msgstr "E750: Uzu unue \":profile start \"" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?" msgid "Untitled" msgstr "Sen titolo" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\"" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: kompililo nesubtenita: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Serĉado de \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "ne trovita en 'runtimepath': \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Ruli Vim-skripton" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "ne eblis ruli \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "linio %ld: ne eblis ruli \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "rulas \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "linio %ld: rulas \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "finis ruli %s" msgid "modeline" msgstr "reĝimlinio" msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd argumento" msgid "-c argument" msgstr "-c argumento" msgid "environment variable" msgstr "medivariablo" msgid "error handler" msgstr "erartraktilo" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Komando tro rekursia" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Fino de rulita dosiero" msgid "End of function" msgstr "Fino de funkcio" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Ne estas redaktila komando" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Inversa amplekso donita" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Nur unu dosiernomo permesita" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 1 plia redaktenda dosiero" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: %ld pliaj redaktendaj dosieroj" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: La komando jam ekzistas: aldonu ! por anstataŭigi ĝin" # DP: malfacilas traduki tion, kaj samtempe honori spacetojn msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nomo Arg Interv Kompleto Difino" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Neniu komando difinita de uzanto trovita" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Neniu atributo specifita" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Nevalida nombro de argumentoj" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Kvantoro ne povas aperi dufoje" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Nevalida defaŭlta valoro de kvantoro" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: argumento bezonata por -complete" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Nevalida atributo: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nevalida komanda nomo" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Komandoj difinataj de uzanto devas eki per majusklo" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Neniu komando-difinita-de-uzanto kiel: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Nevalida valoro de kompletigo: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Argumento de kompletigo nur permesata por kompletigo difinita de uzanto" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Uzula kompletigo bezonas funkcian argumenton" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj %s" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton" msgid "Already only one tab page" msgstr "Jam nur unu langeto" msgid "Edit File in new window" msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Langeto %d" msgid "No swap file" msgstr "Neniu permutodosiero .swp" msgid "Append File" msgstr "Postaldoni dosieron" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Nekonata" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn" msgid "Save Redirection" msgstr "Konservi alidirekton" # DP: mi ne certas pri superflugo msgid "Save View" msgstr "Konservi superflugon" msgid "Save Session" msgstr "Konservi seancon" msgid "Save Setup" msgstr "Konservi agordaron" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\"" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< ne haveblas sen la eblo +eval" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'" # DP: mi ne certas, ĉu tradukeblas # AM: laŭ mi ne msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"\"" # DP: mi ne certas, ĉu tradukeblas # AM: laŭ mi ne msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"\"" # DP: mi ne certas, ĉu tradukeblas # AM: laŭ mi ne # DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version? # AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"\"" # DP: mi ne certas, ĉu tradukeblas # AM: laŭ mi ne msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Ne eblas malfermi dosieron viminfo en lega reĝimo" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Escepto lanĉita: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Escepto finiĝis: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Escepto ne konservita: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, linio %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Kaptis escepton: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s iĝis atendanta(j)" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s daŭrigita(j)" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s ne konservita(j)" msgid "Exception" msgstr "Escepto" msgid "Error and interrupt" msgstr "Eraro kaj interrompo" msgid "Error" msgstr "Eraro" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "Interrompo" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\"" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: \":else\" sen \":if\"" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\"" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: pluraj \":else\"" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: \":elseif\" malantaŭ \":else\"" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\"" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\"" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\"" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\"" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: \":catch\" sen \":try\"" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: \":catch\" malantaŭ \":finally\"" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: \":finally\" sen \":try\"" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: pluraj \":finally\"" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: \":endtry\" sen \":try\"" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Nun malpermesas redakti alian bufron" msgid "tagname" msgstr "nomo de etikedo" msgid " kind file\n" msgstr " tipo de dosiero\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "opcio 'history' estas nul" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historio %s (de plej nova al plej malnova):\n" msgid "Command Line" msgstr "Komanda linio" msgid "Search String" msgstr "Serĉa ĉeno" msgid "Expression" msgstr "Esprimo" msgid "Input Line" msgstr "Eniga linio" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar preter la longo de komando" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita" msgid "Illegal file name" msgstr "Nevalida dosiernomo" msgid "is a directory" msgstr "estas dosierujo" msgid "is not a file" msgstr "ne estas dosiero" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')" msgid "[New File]" msgstr "[Nova dosiero]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Nova DOSIERUJO]" msgid "[File too big]" msgstr "[Dosiero tro granda]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permeso rifuzita]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Legado el stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Legado el stdin..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[rektvica memoro/kontaktoskatolo]" msgid "[fifo]" msgstr "[rektvica memoro]" msgid "[socket]" msgstr "[kontaktoskatolo]" msgid "[character special]" msgstr "[speciala signo]" msgid "[RO]" msgstr "[Nurlegebla]" msgid "[CR missing]" msgstr "[CR mankas]" msgid "[long lines split]" msgstr "[divido de longaj linioj]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NE konvertita]" msgid "[converted]" msgstr "[konvertita]" msgid "[crypted]" msgstr "[ĉifrita]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERARO DE KONVERTO ĉe linio %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Konverto kun 'charconvert' fiaskis" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans" msgid "is not a file or writable device" msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: La rimeda forko estus perdita (aldonu ! por transpasi)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi" # AM: fsync: ne traduku (nomo de C-komando) msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync fiaskis" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Fermo fiaskis" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: Skriberaro, konverto fiaskis (igu 'fenc' malplena por transpasi)" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERARO DE KONVERTO" msgid "[Device]" msgstr "[Aparatdosiero]" msgid "[New]" msgstr "[Nova]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " postaldonita(j)" msgid " [w]" msgstr " [s]" msgid " written" msgstr " skribita(j)" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[formato dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[formato mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unikso]" msgid "[unix format]" msgstr "[formato unikso]" msgid "1 line, " msgstr "1 linio, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld linioj, " msgid "1 character" msgstr "1 signo" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld signoj" msgid "[noeol]" msgstr "[sen EOL]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Nekompleta lasta linio]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado" msgid "Warning" msgstr "Averto" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&Bone\n" "Ŝ&argi Dosieron" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\"" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Forviŝita--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "aŭto-forviŝas aŭtokomandon: %s " #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Ne ekzistas tia grupo: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Nevalida signo malantaŭ *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Ne estas tia evento: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Ne ekzistas tia grupo aŭ evento: %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Aŭto-Komandoj ---" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : nevalida numero de bufro " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Ne eblas plenumi aŭtokomandojn por ĈIUJ eventoj" msgid "No matching autocommands" msgstr "Neniu kongrua aŭtokomando" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: aŭtokomando tro ingita" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Aŭtokomandoj por \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Plenumado de %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "aŭtokomando %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Mankas {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Mankas }." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Neniu faldo trovita" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld linioj falditaj " msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Aldoni al lega bufro" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursia mapo" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: malloka mallongigo jam ekzistas por %s" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: malloka mapo jam ekzistas por %s" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: mallongigo jam ekzistas por %s" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: mapo jam ekzistas por %s" msgid "No abbreviation found" msgstr "Neniu mallongigo trovita" msgid "No mapping found" msgstr "Neniu mapo trovita" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Ne eblas lanĉi la grafikan interfacon" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Ne eblas legi el \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: Ne eblas startigi grafikan interfacon, neniu valida tiparo trovita" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' nevalida" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Valoro de 'imactivatekey' estas nevalida" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Ne eblas disponigi koloron %s" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Neniu kongruo ĉe kursorpozicio, trovas sekvan" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: ne eblas akiri tiparon %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: ne eblas reveni al la aktuala dosierujo" msgid "Pathname:" msgstr "Serĉvojo:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: ne eblas akiri aktualan dosierujon" msgid "OK" msgstr "Bone" msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "" "Fenestraĵo de rulumskalo: Ne eblis akiri geometrion de reduktita " "rastrumbildo." msgid "Vim dialog" msgstr "Vim dialogo" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Ne eblas krei BalloonEval kun ambaŭ mesaĝo kaj reagfunkcio" msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim dialogo..." msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Jes\n" "&Ne\n" "&Rezigni" # todo '_' is for hotkey, i guess? msgid "Input _Methods" msgstr "Enigaj _metodoj" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Serĉi kaj anstataŭigi..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM- Serĉi..." msgid "Find what:" msgstr "Serĉi kion:" msgid "Replace with:" msgstr "Anstataŭigi per:" #. whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "Kongrui nur plenan vorton" #. match case button msgid "Match case" msgstr "Uskleca kongruo" msgid "Direction" msgstr "Direkto" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Supren" msgid "Down" msgstr "Suben" msgid "Find Next" msgstr "Trovi sekvantan" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" msgid "Replace All" msgstr "Anstataŭigi ĉiujn" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Ricevis peton \"die\" (morti) el la seanca administrilo\n" msgid "Close" msgstr "Fermi" msgid "New tab" msgstr "Nova langeto" msgid "Open Tab..." msgstr "Malfermi langeton..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Ĉefa fenestro neatendite detruiĝis\n" msgid "Font Selection" msgstr "Elekto de tiparo" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Uzis CUT_BUFFER0 anstataŭ malplenan apartigon" msgid "&Filter" msgstr "&Filtri" msgid "&Cancel" msgstr "&Rezigni" msgid "Directories" msgstr "Dosierujoj" msgid "Filter" msgstr "Filtri" msgid "&Help" msgstr "&Helpo" msgid "Files" msgstr "Dosieroj" msgid "&OK" msgstr "&Bone" msgid "Selection" msgstr "Apartigo" msgid "Find &Next" msgstr "Trovi &Sekvanta" msgid "&Replace" msgstr "&Anstataŭigi" msgid "Replace &All" msgstr "Anstataŭigi ĉi&on" msgid "&Undo" msgstr "&Malfari" #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Ne eblas ŝargi la tiparon Zap \"%s\"" #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Ne eblas uzi tiparon %s" msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Sendas mesaĝon por finigi idan procezon\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Ne eblas trovi titolon de fenestro \"%s\"" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Ne subtenita argumento: \"-%s\"; Uzu la version OLE." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Ne eblas malfermi fenestron interne de aplikaĵo MDI" msgid "Close tab" msgstr "Fermi langeton" msgid "Open tab..." msgstr "Malfermi langeton..." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Trovi ĉenon (uzu '\\\\' por trovi '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Trovi kaj anstataŭigi (uzu '\\\\' por trovi '\\')" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. msgid "Not Used" msgstr "Ne uzata" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Dosierujo\t*.nenio\n" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Ne eblas disponigi rikordon de kolormapo, iuj koloroj estas eble " "neĝustaj" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Tiparoj de tiuj signaroj mankas en aro de tiparo %s:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nomo de tiparo: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nomo de tiparo: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "Font%ld ne estas duoble pli larĝa ol font0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Larĝo de font0: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Larĝo de Font1: %ld\n" "\n" msgid "Invalid font specification" msgstr "Nevalida tiparo specifita" msgid "&Dismiss" msgstr "&Forlasi" msgid "no specific match" msgstr "Neniu specifa kongruo" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Elektilo de tiparo" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #. create toggle button msgid "Show size in Points" msgstr "Montri grandon en punktoj" msgid "Encoding:" msgstr "Kodoprezento:" msgid "Font:" msgstr "Tiparo:" msgid "Style:" msgstr "Stilo:" msgid "Size:" msgstr "Grando:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERARO en aŭtomato de korea alfabeto" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Mankas dupunkto" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Nevalida komponento" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: cifero atendita" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Neniu presenda teksto" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Presas paĝon %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopio %d de %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Presis: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Presado ĉesigita" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Eraro dum skribo de PostSkripta eliga dosiero" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Ne eblas legi dosieron de PostSkripta rimedo \"%s\"" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: \"%s\" ne estas dosiero de PostSkripta rimedo" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: \"%s\" ne estas subtenita dosiero de PostSkripta rimedo" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" dosiero de rimedo havas neĝustan version" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Nekongrua plurbajta kodoprezento kaj signaro." msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: printmbcharset ne rajtas esti malplena kun plurbajta kodoprezento." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Neniu defaŭlta tiparo specifita por plurbajta presado." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Ne eblas malfermi eligan PostSkriptan dosieron" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"prolog.ps\" ne troveblas" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"cidfont.ps\" ne troveblas" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"%s.ps\" ne troveblas" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Ne eblas konverti al la presa kodoprezento \"%s\"" msgid "Sending to printer..." msgstr "Sendas al presilo..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Presado de PostSkripta dosiero fiaskis" msgid "Print job sent." msgstr "Laboro de presado sendita." msgid "Add a new database" msgstr "Aldoni novan datumbazon" msgid "Query for a pattern" msgstr "Serĉi ŝablonon" msgid "Show this message" msgstr "Montri tiun mesaĝon" msgid "Kill a connection" msgstr "Ĉesigi konekton" msgid "Reinit all connections" msgstr "Repravalorizi ĉiujn konektojn" msgid "Show connections" msgstr "Montri konektojn" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Uzo: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Tiu ĉi komando de cscope ne subtenas dividon de fenestro.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Uzo: cstag " msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: etikedo netrovita" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Eraro de stat(%s): %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: Eraro de stat" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s ne estas dosierujo aŭ valida datumbazo de cscope" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Aldonis datumbazon de cscope %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: eraro dum legado de konekto de cscope %ld" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: nekonata tipo de serĉo de cscope" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Ne eblis krei duktojn de cscope" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Ne eblis forki cscope" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "plenumo de cs_create_connection fiaskis" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen de to_fp fiaskis" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen de fr_fp fiaskis" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Ne eblis naskigi procezon cscope" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: neniu konekto al cscope" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: neniu kongruo trovita por serĉo per cscope %s de %s" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: nevalida flago cscopequickfix %c de %c" msgid "cscope commands:\n" msgstr "komandoj de cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Uzo: %s)" msgid "" "\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find assignments to\n" msgstr "" "\n" " c: Trovi funkciojn, kiuj alvokas tiun funkcion\n" " d: Trovi funkciojn alvokataj de tiu funkcio\n" " e: Trovi tiun egrep-ŝablonon\n" " f: Trovi tiun dosieron\n" " g: Trovi tiun difinon\n" " i: Trovi dosierojn, kiuj inkluzivas (#include) tiun dosieron\n" " s: Trovi tiun C-simbolon\n" " t: Trovi atribuojn al\n" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: ne eblas malfermi datumbazon de cscope: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: ne eblas akiri informojn pri la datumbazo de cscope" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: ripetita datumbazo de cscope ne aldonita" msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: atingis maksimuman nombron de konektoj de cscope" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: konekto cscope %s netrovita" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "konekto cscope %s fermita" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: neriparebla eraro en cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Etikedo de cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " nro linio" msgid "filename / context / line\n" msgstr "dosiernomo / kunteksto / linio\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Eraro de cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Reŝargo de ĉiuj datumbazoj de cscope" msgid "no cscope connections\n" msgstr "neniu konekto de cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid nomo de datumbazo prefiksa vojo\n" msgid "" "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " "loaded." msgstr "" "???: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko MzScheme ne " "ŝargeblis." msgid "invalid expression" msgstr "nevalida esprimo" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "esprimoj malŝaltitaj dum kompilado" msgid "hidden option" msgstr "kaŝita opcio" msgid "unknown option" msgstr "nekonata opcio" msgid "window index is out of range" msgstr "indekso de fenestro estas ekster limoj" msgid "couldn't open buffer" msgstr "ne eblis malfermi bufron" msgid "cannot save undo information" msgstr "ne eblas konservi informojn de malfaro" msgid "cannot delete line" msgstr "ne eblas forviŝi linion" msgid "cannot replace line" msgstr "ne eblas anstataŭigi linion" msgid "cannot insert line" msgstr "ne eblas enmeti linion" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "ĉeno ne rajtas enhavi liniavancojn" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Eraro de Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Eraro de Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "bufro estas nevalida" msgid "window is invalid" msgstr "fenestro estas nevalida" msgid "linenr out of range" msgstr "numero de linio ekster limoj" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "nepermesita en sabloludejo de Vim" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne " "ŝargeblis." msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Ne eblas alvoki Pitonon rekursie" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de OutputObject" msgid "softspace must be an integer" msgstr "malmolspaceto (softspace) devas esti entjero" msgid "invalid attribute" msgstr "nevalida atributo" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() bezonas liston de ĉenoj" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Pitono: Eraro de pravalorizo de eneligaj objektoj" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "provo de referenco al forviŝita bufro" msgid "line number out of range" msgstr "numero de linio ekster limoj" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "invalid mark name" msgstr "nevalida nomo de marko" msgid "no such buffer" msgstr "ne estas tia bufro" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "provo de referenco al forviŝita fenestro" msgid "readonly attribute" msgstr "nurlegebla atributo" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "kursoro poziciita ekster bufro" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "no such window" msgstr "ne estas tia fenestro" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ devas esti apero de Ĉeno" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita, la biblioteko Ruby ne " "ŝargeblis." msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: \"return\" neatendita" msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: \"next\" neatendita" msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: \"break\" neatendita" msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: \"redo\" neatendita" msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: \"retry\" ekster klaŭzo \"rescue\"" msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: netraktita escepto" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: nekonata stato de longjmp: %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Baskuli realigon/difinon" msgid "Show base class of" msgstr "Vidigi bazan klason de" msgid "Show overridden member function" msgstr "Montri anajn homonimigajn funkciojn" msgid "Retrieve from file" msgstr "Rekuperi el dosiero" msgid "Retrieve from project" msgstr "Rekuperi el projekto" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Rekuperi de ĉiuj projektoj" msgid "Retrieve" msgstr "Rekuperi" msgid "Show source of" msgstr "Vidigi fonton de" msgid "Find symbol" msgstr "Trovi simbolon" msgid "Browse class" msgstr "Foliumi klasojn" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Montri klason en hierarkio" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Montri klason en hierarkio restriktita" # todo msgid "Xref refers to" msgstr "Xref ligas al" msgid "Xref referred by" msgstr "Xref ligiĝas de" msgid "Xref has a" msgstr "Xref havas" msgid "Xref used by" msgstr "Xref uzita de" # DP: mi ne certas pri kio temas msgid "Show docu of" msgstr "Vidigi dokumentaron de" msgid "Generate docu for" msgstr "Krei dokumentaron de" msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Konekto al SNiFF+ neeblas. Kontrolu medion (sniffemacs trovendas en $PATH).\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Eraro dum lego. Malkonektita" # DP: Tiuj 3 mesaĝoj estas kune msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ estas aktuale " msgid "not " msgstr "ne " msgid "connected" msgstr "konektita" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Nekonata peto de SNiFF+: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Eraro dum konekto al SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ ne estas konektita" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Ne estas bufro SNiFF+" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Eraro dum skribo. Malkonektita" msgid "invalid buffer number" msgstr "nevalida nombro de bufroj" msgid "not implemented yet" msgstr "ne jam realigita" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "ne eblas meti la linio(j)n" msgid "mark not set" msgstr "marko ne estas metita" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "linio %d kolumno %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "ne eblas enmeti/postaldoni linion" msgid "unknown flag: " msgstr "nekonata flago: " # DP: ĉu traduki vimOption msgid "unknown vimOption" msgstr "nekonata vimOption" msgid "keyboard interrupt" msgstr "klavara interrompo" msgid "vim error" msgstr "eraro de Vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "ne eblas krei komandon de bufro/fenestro: objekto estas forviŝiĝanta" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "ne eblas registri postalvokan komandon: bufro/fenestro estas jam forviŝiĝanta" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: NERIPAREBLA TCL-ERARO: reflist difekta!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim." "org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "ne eblas registri postalvokan komandon: referenco de bufro/fenestro ne " "troveblas" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko Tcl ne " "ŝargeblis." msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL-ERARO: elira kodo ne estas entjera!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim." "org" #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: elira kodo %d" msgid "cannot get line" msgstr "ne eblas akiri linion" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Ne eblas registri nomon de komanda servilo" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Sendo de komando al cela programo fiaskis" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Nevalida identigilo de servilo uzita: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "" "E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!" msgid "Unknown option argument" msgstr "Nekonata argumento de opcio" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Tro da argumentoj de redakto" msgid "Argument missing after" msgstr "Argumento mankas malantaŭ" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Forĵetindaĵo malantaŭ argumento de opcio" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Tro da argumentoj \"+komando\", \"-c komando\" aŭ \"--cmd komando\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Nevalida argumento por" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d redaktendaj dosieroj\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Tiu Vim ne estis kompilita kun la kompara eblo." msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "'-nb' ne uzeblas: malŝaltita dum kompilado\n" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Provas malfermi skriptan dosieron denove: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Ne eblas malfermi en lega reĝimo: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Ne eblas malfermi por eligo de skripto: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Eraro: Fiaskis lanĉi gvim el NetBeans\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Averto: Eligo ne estas al terminalo\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Averto: Enigo ne estas el terminalo\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "komanda linio pre-vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Ne eblas legi el \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Pliaj informoj per: \"vim -h\"\n" # DP: tajpu "vim --help" por testi tiujn mesaĝojn msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[dosiero...] redakti specifita(j)n dosiero(j)n" msgid "- read text from stdin" msgstr "- legi tekston el stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etikedo redakti dosieron kie etikedo estas difinata" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [erardosiero] redakti dosieron kun unua eraro" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" " uzo:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argumentoj] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " aŭ:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Kie uskleco estas ignorita antaŭaldonu / por igi flagon majuskla" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumentoj:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tNur dosiernomoj malantaŭ tio" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNe ekspansii ĵokerojn" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistri tiun gvim al OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tMalregistri gvim de OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tRuli per grafika interfaco (kiel \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f aŭ --nofork\tMalfono: ne forki kiam lanĉas grafikan interfacon" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tReĝimo Vi (kiel \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tReĝimo Ex (kiel \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tSilenta (stapla) reĝimo (nur por \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tKompara reĝimo (kiel \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tFacila reĝimo (kiel \"evim\", senreĝima)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tNurlegebla reĝimo (kiel \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tLimigita reĝimo (kiel \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tŜanĝoj (skribo al dosieroj) malpermesitaj" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tŜanĝoj al teksto malpermesitaj" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tDuuma reĝimo" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tReĝimo Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKongrua kun Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNe tute kongrua kun Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" "-V[N][dosiernomo]\tEsti babilema [nivelo N] [konservi mesaĝojn al dosiernomo]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tSencimiga reĝimo" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNeniu permutodosiero .swp, uzas nur memoron" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tListigi permutodosierojn .swp kaj eliri" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (kun dosiernomo)\tRestaŭri kolapsitan seancon" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tKiel -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNe uzi newcli por malfermi fenestrojn" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tUzi -n por eneligo" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tKomenci en araba reĝimo" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tKomenci en hebrea reĝimo" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tKomenci en persa reĝimo" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tAgordi terminalon al " msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUzi anstataŭ iun ajn .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUzi anstataŭ iun ajn .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNe ŝargi kromaĵajn skriptojn" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tMalfermi N langetojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tMalfermi N fenestrojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tKiel -o sed dividi vertikale" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tKomenci ĉe la fino de la dosiero" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tKomenci ĉe linio " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "" "--cmd \tPlenumi -n antaŭ ol ŝargi iun ajn dosieron vimrc" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tPlenumi -n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tRuli dosieron -n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \t\tLegi komandojn en Normala reĝimo el dosiero " msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "" "-w \tPostaldoni ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero " "" msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "" "-W \tSkribi ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero " msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tRedakti ĉifradan dosieron" msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tKonekti Vim al tiu X-servilo" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNe konekti al X-servilo" msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote \tRedakti -n en Vim-servilo se eblas" msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent Same, sed ne plendi se ne estas servilo" msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait Kiel --remote sed atendi ĝis dosieroj estas " "redaktitaj" msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent Same, sed ne plendi se ne estas servilo" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] Kiel --remote sed uzi langeton por " "ĉiu dosiero" msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send Sendi -n al Vim-servilo kaj eliri" msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr \tKomputi en Vim-servilo kaj afiŝi rezulton" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tListigi haveblajn nomojn de Vim-serviloj kaj eliri" msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tSendu al/iĝi la Vim-servilo " msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tUzi anstataŭ .viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h aŭ --help\tAfiŝi Helpon (tiun mesaĝon) kaj eliri" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tAfiŝi informon de versio kaj eliri" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Motif):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio neXtaw):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Athena):\n" msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \tLanĉi vim sur " msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tLanĉi vim piktograme" msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tUzi rimedon kvazaŭ vim estus " msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Nerealigita)\n" msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tUzi -n por la fona koloro (ankaŭ: -bg)" msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "" "-foreground \tUzi -n por la malfona koloro (ankaŭ: -fg)" msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \tUzi -n por normala teksto (ankaŭ: -fn)" msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tUzi -n por grasa teksto" msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tUzi -n por kursiva teksto" msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry \tUzi kiel komenca geometrio (ankaŭ: -geom)" msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth \tUzi -n kiel larĝo de bordero (ankaŭ: -bw)" msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth Uzi -n kiel larĝo de rulumskalo (ankaŭ: -sw)" msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight \tUzi -n kiel alto de menuzona alto (ankaŭ: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUzi inversan videon (ankaŭ: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNe uzi inversan videon (ankaŭ: +rv)" msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tAgordi la specifitan -n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio RISC OS):\n" msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tKomenca larĝo de fenestro en kolumnoj" msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tKomenca alto de fenestro en vicoj" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio GTK+):\n" msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \tLanĉi Vim sur tiu (ankaŭ: --display)" msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role \tDoni unikan rolon por identigi la ĉefan fenestron" msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tMalfermi Vim en alia GTK fenestraĵo" msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P \tMalfermi Vim en gepatra aplikaĵo" msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid \tMalfermi Vim en alia win32 fenestraĵo" msgid "No display" msgstr "Neniu ekrano" #. Failed to send, abort. msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Sendo fiaskis.\n" #. Let vim start normally. msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Sendo fiaskis. Provo de loka plenumo\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d de %d redaktita(j)" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Neniu ekrano: Sendado de esprimo fiaskis.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Sendado de esprimo fiaskis.\n" msgid "No marks set" msgstr "Neniu marko" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Neniu marko kongruas kun \"%s\"" #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "mark linio kol dosiero/teksto" #. Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " salt linio kol dosiero/teksto" #. Highlight title msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "ŝanĝo linio kol teksto" #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Markoj de dosiero:\n" #. Write the jumplist with -' #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Saltlisto (plej novaj unue):\n" #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historio de markoj en dosieroj (de plej nova al plej malnova):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "Mankas '>'" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Nevalida kodpaĝo" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Ne eblas agordi valorojn de IC" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Ne eblis krei enigan kuntekston" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Ne eblis malfermi enigan metodon" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Averto: Ne eblis agordi detruan reagfunkcion al IM" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: eniga metodo subtenas neniun stilon" # DP: mi ne scias, kio estas "preedit" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: eniga metodo ne subtenas mian antaŭredaktan tipon" msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: la stilo over-the-spot bezonas tiparon" msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Via GTK+ estas pli malnova ol 1.2.3. Stata zono malŝaltita" msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Servilo de eniga metodo ne rulas" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: bloko ne estis ŝlosita" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Eraro de enpoziciigo dum lego de permutodosiero .swp" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Eraro de lego en permutodosiero .swp" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Eraro de enpoziciigo dum skribo de permutodosiero .swp" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Eraro de skribo en permutodosiero .swp" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Permutodosiero .swp jam ekzistas (ĉu atako per simbola ligilo?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 1?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ve, perdis la permutodosieron .swp!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Ne eblis renomi la permutodosieron .swp" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Ne eblas malfermi permutodosieron .swp de \"%s\", restaŭro neeblas" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ne akiris blokon 0??" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Neniu permutodosiero .swp trovita por %s" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Entajpu la uzendan numeron de permutodosiero .swp (0 por eliri): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Ne eblas malfermi %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Ne eblas legi blokon 0 de " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Eble neniu ŝanĝo estis farita aŭ Vim ne ĝisdatigis la permutodosieron .swp." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " ne uzeblas per tiu versio de vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Uzu version 3.0 de Vim\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " ne uzeblas per tiu komputilo.\n" msgid "The file was created on " msgstr "La dosiero estas kreita je " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "aŭ la dosiero estas difekta." msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " difektiĝis (paĝa grando pli malgranda ol minimuma valoro).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Uzado de permutodosiero .swp \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Originala dosiero \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Averto: Originala dosiero eble ŝanĝiĝis" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Ne eblas legi blokon 1 de %s" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???MULTAJ LINIOJ MANKAS" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???NOMBRO DE LINIOJ NE ĜUSTAS" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???MALPLENA BLOKO" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LINIOJ MANKANTAJ" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "" "E310: Nevalida identigilo de bloko 1 (ĉu %s ne estas permutodosiero .swp?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???MANKAS BLOKO" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble difektaj" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble enmetitaj/forviŝitaj" msgid "???END" msgstr "???FINO" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Restaŭro interrompita" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: Eraroj dum restaŭro; rigardu liniojn komencantajn per ???" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Vidu \":help E312\" por pliaj informoj." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Restaŭro finiĝis. Indus kontroli ĉu ĉio estas en ordo." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Indas konservi tiun dosieron per alia nomo\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "kaj lanĉi diff kun la originala dosiero por kontroli la ŝanĝojn)\n" msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Poste forviŝi la permutodosieron .swp.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "Permutodosiero .swp trovita:" msgid " In current directory:\n" msgstr " En la aktuala dosierujo:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Uzado de specifita nomo:\n" msgid " In directory " msgstr " En dosierujo " msgid " -- none --\n" msgstr " -- nenio --\n" msgid " owned by: " msgstr " posedata de: " msgid " dated: " msgstr " dato: " msgid " dated: " msgstr " dato: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [de Vim versio 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim]" msgid " file name: " msgstr " dosiernomo: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modifita: " msgid "YES" msgstr "JES" msgid "no" msgstr "ne" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " uzantonomo: " msgid " host name: " msgstr " komputila nomo: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " komputila nomo: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " proceza ID: " msgid " (still running)" msgstr " (ankoraŭ rulas)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [ne uzebla per tiu versio de Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [neuzebla per tiu komputilo]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [nelegebla]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [nemalfermebla]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Ne eblas konservi, ne estas permutodosiero .swp" msgid "File preserved" msgstr "Dosiero konservita" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Konservo fiaskis" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx devus esti 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Ĉu ĝisdatigis tro da blokoj?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "ĉu forviŝita bloko 1?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Ne eblas trovi linion %ld" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count estas nul" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: numero de linio ekster limoj: %ld preter la fino" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: nevalida nombro de linioj en bloko %ld" msgid "Stack size increases" msgstr "Stako pligrandiĝas" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 2" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Buklo de simbolaj ligiloj por \"%s\"" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATENTO" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Trovis permutodosieron .swp kun la nomo \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Dum malfermo de dosiero \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " PLI NOVA ol permutodosiero .swp!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Alia programo eble redaktas la saman dosieron.\n" " Se jes, estu singarda por ne havi du malsamajn\n" " aperojn de la sama dosiero, kiam vi faros ŝanĝojn.\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Eliru, aŭ daŭrigu singarde.\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Redakta seanco de tiu dosiero kolapsis.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Se veras, uzu \":recover\" aŭ \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " por restaŭri la ŝanĝojn (vidu \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Se vi jam faris ĝin, forviŝu la permutodosieron .swp \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " por eviti tiun mesaĝon.\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Permutodosiero .swp \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" jam ekzistas!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATENTO" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Permutodosiero .swp jam ekzistas!" # AM: ĉu Vim konvertos la unuliterajn respondojn de la uzulo? # DP: jes, la '&' respondoj bone funkcias (mi kontrolis) msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Malfermi nurlegreĝime\n" "Tamen &redakti\n" "Res&taŭri\n" "&Eliri\n" "Ĉe&sigi" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Malfermi nurlegreĝime\n" "Tamen &redakti\n" "Res&taŭri\n" "&Forviŝi\n" "&Eliri\n" "Ĉe&sigi" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Tro da dosieroj trovitaj" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Parto de vojo de menuero ne estas sub-menuo" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menuo nur ekzistas en alia reĝimo" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Neniu menuo \"%s\"" #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Malplena nomo de menuo" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Vojo de menuo ne rajtas konduki al sub-menuo" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Aldono de menueroj direkte al menuzono estas malpermesita" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Disigilo ne rajtas esti ero de vojo de menuo" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menuoj ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Disigi tiun menuon" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Vojo de menuo devas konduki al menuero" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menuo netrovita: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menuo ne estas difinita por reĝimo %s" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Vojo de menuo devas konduki al sub-menuo" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menuo ne trovita - kontrolu nomojn de menuoj" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Eraro okazis dum traktado de %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "linio %4ld:" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nevalida nomo de reĝistro: '%s'" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Flegado de mesaĝoj: Dominique PELLÉ " msgid "Interrupt: " msgstr "Interrompo: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Premu ENEN-KLAVON aŭ tajpu komandon por daŭrigi" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s linio %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Pli --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " SPACETO/d/j: ekrano/paĝo/sub linio, b/u/k: supre, q: eliri " msgid "Question" msgstr "Demando" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Jes\n" "&Ne" # AM: ĉu Vim konvertos unuliterajn respondojn? # DP: jes, '&' bone funkcias (mi kontrolis) msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Jes\n" "&Ne\n" "&Konservi Ĉion\n" "&Forlasi Ĉion\n" "&Rezigni" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Dialogujo de dosiera elekto" msgid "Save File dialog" msgstr "Dialogujo de dosiera konservo" msgid "Open File dialog" msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumento de printf()" msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Tro da argumentoj al printf()" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero" msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " msgstr "" "Tajpu nombron kaj aŭ alklaku per la muso (malpleno rezignas): " msgid "Type number and (empty cancels): " msgstr "Tajpu nombron kaj (malpleno rezignas): " msgid "1 more line" msgstr "1 plia linio" msgid "1 line less" msgstr "1 malplia linio" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld pliaj linioj" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld malpliaj linioj" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrompita)" msgid "Beep!" msgstr "Bip!" msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: konservo de dosieroj...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Finita.\n" #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ERARO: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bajtoj] totalaj disponigitaj/maldisponigitaj %lu-%lu, nun uzataj %lu, " "kulmina uzo %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[alvokoj] totalaj re/malloc() %lu, totalaj free() %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Linio iĝas tro longa" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Interna eraro: lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Ne plu restas memoro! (disponigo de %lu bajtoj)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Alvokas ŝelon por plenumi: \"%s\"" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Mankas dupunkto" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Reĝimo nepermesata" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Nevalida formo de muskursoro" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: cifero atendata" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Nevalida procento" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Tajpu la ŝlosilon de ĉifrado: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Tajpu la ŝlosilon denove: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Ŝlosiloj ne kongruas!" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ " "sekvita de '%s'." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo" msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Ne eblas konekti al Netbeans n-ro 2" msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Ne eblas konekti al Netbeans" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Nevalida permeso de dosiero de informo de konekto NetBeans: \"%s\"" msgid "read from Netbeans socket" msgstr "lego el kontaktoskatolo de Netbeans" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Konekto de NetBeans perdita por bufro %ld" msgid "E505: " msgstr "E505: " msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena" # DP: ĉu Eval devas esti tradukita? msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Neniu ĉeno sub la kursoro" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Ne eblas forviŝi faldon per aktuala 'foldmethod'" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Listo de ŝanĝoj estas malplena" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Ĉe komenco de ŝanĝlisto" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Ĉe fino de ŝanĝlisto" msgid "Type :quit to exit Vim" msgstr "Tajpu \":quit\" por eliri el Vim" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 linio %sita 1 foje" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 linio %sita %d foje" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld linio %sita 1 foje" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld linioj %sitaj %d foje" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... " msgid "1 line indented " msgstr "1 linio krommarĝenita " #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld linioj krommarĝenitaj " msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata" #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "ne eblas kopii; forviŝi tamene" msgid "1 line changed" msgstr "1 linio ŝanĝita" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld linioj ŝanĝitaj" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "malokupas %ld liniojn" msgid "block of 1 line yanked" msgstr "bloko de 1 linio kopiita" msgid "1 line yanked" msgstr "1 linio kopiita" #, c-format msgid "block of %ld lines yanked" msgstr "bloko de %ld linioj kopiita" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld linioj kopiitaj" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Reĝistroj ---" msgid "Illegal register name" msgstr "Nevalida nomo de reĝistro" #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Reĝistroj:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Nekonata tipo de reĝistro %d" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Kolumnoj; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %ld de %ld Vortoj; %ld de %ld Bajtoj" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " "Bytes" msgstr "" "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %ld de %ld Vortoj; %ld de %ld Signoj; %ld de %" "ld Bajtoj" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %ld de %ld; Bajto %ld de %ld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " "%ld" msgstr "" "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %ld de %ld; Signo %ld de %ld; Bajto %" "ld de %ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld por BOM)" msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Folio %N" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Dankon pro flugi per Vim" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Nekonata opcio" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opcio ne subtenita" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Ne permesita en reĝimlinio" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Nombro bezonata malantaŭ =" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Netrovita en termcap" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Nevalida signo <%s>" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Mankas dupunkto" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Ĉeno de nula longo" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Mankas nombro malantaŭ <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Mankas komo" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Devas specifi ' valoron" msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Nevalida tiparo" msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Nevalida signo malantaŭ <%c>" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: komo bezonata" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s" msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Neniu muso subtenita" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: '}' mankas" msgid "E541: too many items" msgstr "E541: tro da elementoj" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: misekvilibritaj grupoj" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Antaŭvida fenestro jam ekzistas" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: La araba bezonas UTF-8, tajpu \":set encoding=utf-8\"" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Bezonas almenaŭ %d liniojn" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Bezonas almenaŭ %d kolumnojn" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Nekonata opcio: %s" #. There's another character after zeros or the string #. * is empty. In both cases, we are trying to set a #. * num option using a string. #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Nombro bezonata: &%s = '%s'" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Kodoj de terminalo ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Mallokaj opcioj ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valoroj de lokaj opcioj ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opcioj ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERARO get_varp" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s" msgid "cannot open " msgstr "ne eblas malfermi " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Bezonas %s-on versio %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Ne eblas krei " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim eliras kun %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f" msgid "Cannot execute " msgstr "Ne eblas plenumi " msgid "shell " msgstr "ŝelo " msgid " returned\n" msgstr " liveris\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda." msgid "I/O ERROR" msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO" msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' ne estas 80, ne eblas plenumi eksternajn komandojn" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Elekto de presilo fiaskis" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "al %s de %s" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Eraro de presado: %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Presas \"%s\"" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\"" # DP: ĉu traduki Text? msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Nevalida opcio 'osfiletype' - uzas Text" msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Duobla signalo, eliranta\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Kaptis mortigantan signalon %s\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Kaptis mortigantan signalon\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris %ld msek" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Alvenis X eraro\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Testo de la vidigo X fiaskis" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Ne povis akiri kuntekston de sekureco por " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por " msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Ne eblas plenumi ŝelon " msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Ne eblas plenumi ŝelon sh\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "ŝelo liveris " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Ne eblas krei duktojn\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Ne eblas forki\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Komando terminigita\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP perdis la konekton ICE" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Malfermo de vidigo X fiaskis" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP: malfermo de konekto" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE fiaskis" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP: SmcOpenConnection fiaskis: %s" msgid "At line" msgstr "Ĉe linio" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Ne eblis ŝargi vim32.dll!" msgid "VIM Error" msgstr "Eraro de VIM" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Ne eblis ripari referencojn de funkcioj al la DLL!" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "la ŝelo liveris %d" # DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n" msgid "close" msgstr "fermo" msgid "logoff" msgstr "elsaluto" msgid "shutdown" msgstr "sistemfermo" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Netrovebla komando" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n" "Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n" "Vidu :help win32-vimrun por pliaj informoj." msgid "Vim Warning" msgstr "Averto de Vim" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Nesubtenita %%%c en formata ĉeno" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Ne plu estas eroj" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d de %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (forviŝita linio)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "listo de eraroj %d de %d; %d eraroj" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Ŝablono tro longa" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Tro da \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Tro da %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Neekvilibra \\z(" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Neekvilibra %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Neekvilibra %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Neekvilibra %s" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: nevalida signo malantaŭ %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Ingita %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Ingita %s%c" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: nevalida uzo de \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c sekvas nenion" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Nevalida retro-referenco" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( estas malpermesa tie" # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al. msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas malpermesataj tie" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Nevalida signo malantaŭ \\z" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Mankas ] malantaŭ %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Malplena %s%%[]" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Nevalida signo malantaŭ %s%%[dxouU]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Nevalida signo malantaŭ %s%%" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Mankas ] malantaŭ %s[" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}" msgid "External submatches:\n" msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n" msgid " VREPLACE" msgstr " V-ANSTATAŬIGO" msgid " REPLACE" msgstr " ANSTATAŬIGO" msgid " REVERSE" msgstr " INVERSI" msgid " INSERT" msgstr " ENMETO" msgid " (insert)" msgstr " (enmeto)" msgid " (replace)" msgstr " (anstataŭigo)" msgid " (vreplace)" msgstr " (v-anstataŭigo)" msgid " Hebrew" msgstr " hebrea" msgid " Arabic" msgstr " araba" msgid " (lang)" msgstr " (lingvo)" msgid " (paste)" msgstr " (algluo)" msgid " VISUAL" msgstr " VIDUMA" msgid " VISUAL LINE" msgstr " VIDUMA LINIO" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VIDUMA BLOKO" msgid " SELECT" msgstr " APARTIGO" msgid " SELECT LINE" msgstr " APARTIGITA LINIO" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " APARTIGITA BLOKO" msgid "recording" msgstr "registrado" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: serĉo atingis SUPRON sen trovi: %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: serĉo atingis SUBON sen trovi: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Atendis '?' aŭ '/' malantaŭ ';'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (enhavas antaŭe listigitajn kongruojn)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- Inkluzivitaj dosieroj " msgid "not found " msgstr "netrovita " msgid "in path ---\n" msgstr "en serĉvojo ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Jam listigita)" msgid " NOT FOUND" msgstr " NETROVITA" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Skanado de inkluzivitaj dosieroj: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Serĉado de inkluzivitaj dosieroj %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Kongruo estas ĉe aktuala linio" msgid "All included files were found" msgstr "Ĉiuj inkluzivitaj dosieroj estis trovitaj" msgid "No included files" msgstr "Neniu inkluzivita dosiero" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Ne eblis trovi difinon" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Ne eblis trovi ŝablonon" msgid "Substitute " msgstr "Anstataŭigi " #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Lasta serĉa ŝablono %s:\n" "~" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Eraro de formato en literuma dosiero" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Densigas arbon de vortoj..." msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Literumilo ne estas ŝaltita" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s.%s.spl\" aŭ \"%s.ascii.spl\"" #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\"" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Nesubtenita sekcio en literuma dosiero" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Averto: regiono %s ne subtenita" #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Legado de afiksa dosiero %s ..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Konverto en %s nesubtenita: de %s al %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported" msgstr "Konverto en %s nesubtenita" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG maltantaŭ flagoj en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG malantaŭ ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn " "en %s linio %d" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Difino de COMPOUNDPERMITFLAG malantaŭ ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn " "en %s linio %d" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDRULES en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en " "%s linio %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj" msgid "Too many compound flags" msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Legado de vortardosiero %s ..." #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s" #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "linio %6d, vorto %6d - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s" #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s ..." #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linio /encoding= malantaŭ vorto ignorita en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj" #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Relegas la dosieron de literumo..." #. #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. * the soundfold trie. #. msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Fonetika analizado..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Totala nombro de vortoj: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s ..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono" msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Nur 8 regionoj subtenitaj" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Nevalida regiono en %s" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj" #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Skribado de literuma dosiero %s ..." msgid "Done!" msgstr "Farita!" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %ld rikordojn" #, c-format msgid "Word removed from %s" msgstr "Vorto fortirita el %s" #, c-format msgid "Word added to %s" msgstr "Vorto aldonita al %s" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj" #. for when 'cmdheight' > 1 #. avoid more prompt #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Netrovita: %s" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s" #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. * file. msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Nevalida argumento: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Nenia sintaksa fasko: %s" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "sinkronigo per C-stilaj komentoj" msgid "no syncing" msgstr "neniu sinkronigo" msgid "syncing starts " msgstr "sinkronigo ekas " msgid " lines before top line" msgstr " linioj antaŭ supra linio" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Eroj de sintaksa sinkronigo ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sinkronigo per eroj" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Sintakseroj ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Nenia sintaksa fasko: %s" msgid "minimal " msgstr "minimuma " msgid "maximal " msgstr "maksimuma " msgid "; match " msgstr "; kongruo " msgid " line breaks" msgstr " liniavancoj" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: La argumento \"contains\" ne akcepteblas tie" msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: La argumento \"containedin\" ne akcepteblas tie" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: La argumento \"group[t]here\" ne akcepteblas tie" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Ne trovis regionan elementon por %s" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Dosiernomo bezonata" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Mankas ']': %s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Mankas '=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Ne sufiĉaj argumentoj: sintaksa regiono %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Neniu fasko specifita" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Disigilo de ŝablono netrovita: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Forĵetindaĵo malantaŭ ŝablono: %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: sintaksa sinkronigo: ŝablono de linia daŭrigo specifita dufoje" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Nevalidaj argumentoj: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Mankas egalsigno: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Malplena argumento: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s ne estas permesata tie" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s devas esti la unua ano de la listo \"contains\"" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nekonata nomo de grupo: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Nevalida \":syntax\" subkomando: %s" msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: rekursia buklo dum ŝargo de syncolor.vim" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: emfaza grupo netrovita: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Ne sufiĉaj argumentoj: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Tro argumentoj: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: grupo havas agordojn, ligilo de emfazo ignorita" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: neatendita egalsigno: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: mankas egalsigno: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: mankas argumento: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Nevalida valoro: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Nekonata malfona koloro" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Nekonata fona koloro" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Kolora nomo aŭ nombro nerekonita: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: kodo de terminalo estas tro longa: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Nevalida argumento: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Tro da malsamaj atributoj de emfazo uzataj" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Nepresebla signo en nomo de grupo" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Nevalida signo en nomo de grupo" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: ĉe subo de stako de etikedoj" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: ĉe supro de stako de etikedoj" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Ne eblas iri antaŭ la unuan kongruan etikedon" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: etikedo netrovita: %s" # DP: "pri" estas "priority" msgid " # pri kind tag" msgstr "nro pri tipo etikedo" msgid "file\n" msgstr "dosiero\n" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Estas nur unu kongrua etikedo" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Ne eblas iri preter lastan kongruan etikedon" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "etikedo %d de %d%s" msgid " or more" msgstr " aŭ pli" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Uzo de etikedo kun malsama uskleco!" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Dosiero \"%s\" ne ekzistas" #. Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" "nro AL etikedo DE linio en dosiero/teksto" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Serĉado de dosiero de etikedoj %s" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\"" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Antaŭ bajto %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s" #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' nekonata. Haveblaj terminaloj estas:" msgid "defaulting to '" msgstr "defaŭlto al '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Ne eblas malfermi la dosieron termcap" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Ne trovis rikordon de terminalo terminfo" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Ne trovis rikordon de terminalo en termcap" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Neniu rikordo \"%s\" en termcap" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: kapablo de terminalo \"cm\" bezonata" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Klavoj de terminalo ---" msgid "new shell started\n" msgstr "nova ŝelo lanĉita\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Eraro dum legado de eniro, elironta...\n" #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Malfaro neebla; daŭrigi tamene" msgid "Already at oldest change" msgstr "Jam al la plej malnova ŝanĝo" msgid "Already at newest change" msgstr "Jam al la plej nova ŝanĝo" #, c-format msgid "Undo number %ld not found" msgstr "Malfaro numero %ld netrovita" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: nevalidaj numeroj de linioj" msgid "more line" msgstr "plia linio" msgid "more lines" msgstr "pliaj linioj" msgid "line less" msgstr "malpli linio" msgid "fewer lines" msgstr "malpli linioj" msgid "change" msgstr "ŝanĝo" msgid "changes" msgstr "ŝanĝoj" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" msgstr "antaŭ" msgid "after" msgstr "malantaŭ" msgid "Nothing to undo" msgstr "Nenio por malfari" msgid "number changes time" msgstr "numero ŝanĝoj tempo" #, c-format msgid "%ld seconds ago" msgstr "antaŭ %ld sekundoj" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: undojoin estas nepermesita malantaŭ malfaro" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: linio de malfaro mankas" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Grafika versio MS-Vindozo 16/32-bitoj" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Grafika versio MS-Vindozo 64-bitoj" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Grafika versio MS-Vindozo 32-bitoj" msgid " in Win32s mode" msgstr " en reĝimo Win32s" msgid " with OLE support" msgstr " kun subteno de OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "Versio konzola MS-Vindozo 64-bitoj" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "Versio konzola MS-Vindozo 32-bitoj" msgid "" "\n" "MS-Windows 16-bit version" msgstr "" "\n" "Versio MS-Vindozo 16-bitoj" msgid "" "\n" "32-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Versio MS-DOS 32-bitoj" msgid "" "\n" "16-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Versio MS-DOS 16-bitoj" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Versio Mak OS X (unikso)" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Versio Mak OS X" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Versio Mak OS" msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Versio RISC operaciumo" msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "Versio OpenVMS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Flikaĵoj inkluzivitaj: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Ekstraj flikaĵoj: " msgid "Modified by " msgstr "Modifita de " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Kompilita " msgid "by " msgstr "de " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Grandega versio " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Granda versio " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normala versio " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Malgranda versio " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Malgrandega versio " msgid "without GUI." msgstr "sen grafika interfaco." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "kun grafika interfaco GTK2-GNOME." msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "kun grafika interfaco GTK-GNOME." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "kun grafika interfaco GTK2." msgid "with GTK GUI." msgstr "kun grafika interfaco GTK." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "kun grafika interfaco X11-Motif." msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "kun grafika interfaco X11-neXtaw." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "kun grafika interfaco X11-Athena." msgid "with Photon GUI." msgstr "kun grafika interfaco Photon." msgid "with GUI." msgstr "sen grafika interfaco." msgid "with Carbon GUI." msgstr "kun grafika interfaco Carbon." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "kun grafika interfaco Cocoa." msgid "with (classic) GUI." msgstr "kun (klasika) grafika interfaco." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Ebloj inkluzivitaj (+) aŭ ne (-):\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " sistema dosiero vimrc: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " dosiero vimrc de uzanto: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2-a dosiero vimrc de uzanto: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3-a dosiero vimrc de uzanto: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " dosiero exrc de uzanto: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2-a dosiero exrc de uzanto: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " sistema dosiero gvimrc: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " dosiero gvimrc de uzanto: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " 2-a dosiero gvimrc de uzanto: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " 3-a dosiero gvimrc de uzanto: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " dosiero de sistema menuo: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " defaŭlto de $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " defaŭlto de VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Kompilado: " msgid "Compiler: " msgstr "Kompililo: " msgid "Linking: " msgstr "Ligado: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " SENCIMIGA MUNTO" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi plibonigita" msgid "version " msgstr "versio " # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al. msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "de Bram Moolenaar kaj aliuloj" msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim estas libera programo kaj disdoneblas libere" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Helpu malriĉajn infanojn en Ugando!" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :help iccf for information " msgstr "tajpu :help iccf por pliaj informoj " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :q to exit " msgstr "tajpu :q por eliri " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :help or for on-line help" msgstr "tajpu :help por aliri la helpon " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :help version7 for version info" msgstr "tajpu :help version7 por informo de versio" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Rulas en reĝimo kongrua kun Vi" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "tajpu :set nocp por Vim defaŭltoj " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "tajpu :help cp-default por pliaj informoj " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menuo Help->Orfinoj por pliaj informoj " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Rulas senreĝime, tajpita teksto estas enmetita" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuli Enmetan Reĝimon" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid " for two modes " msgstr " por du reĝimoj " # DP: tiu ĉeno pli longas (mi ne volas igi ĉiujn aliajn ĉenojn # pli longajn) msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuli Reĝimon Kongruan kun Vi" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid " for Vim defaults " msgstr " por defaŭltoj de Vim " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Subtenu la programadon de Vim!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Iĝu registrita uzanto de Vim!" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :help sponsor for information " msgstr "tajpu :help sponsor por pliaj informoj " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :help register for information " msgstr "tajpu :help register por pliaj informoj " # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menuo Helpo->Subteni/Registri por pliaj informoj " msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "AVERTO: Trovis Vindozon 95/98/ME" # DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "tajpu :help windows95 por pliaj informoj " msgid "Already only one window" msgstr "Jam nur unu fenestro" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Ne estas antaŭvida fenestro" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Ne eblas dividi supralivan kaj subdekstran samtempe" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Ne eblas rotacii kiam alia fenestro estas dividita" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Ne eblas fermi la lastan fenestron" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: La alia fenestro enhavas ŝanĝojn" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Ne eblis ŝargi bibliotekon %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Perl ne ŝargeblis." msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: Plenumo de Perl esprimoj malpermesata en sabloludejo sen la modulo Safe" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Redakti per &pluraj Vim-oj" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Redakti per unuopa &Vim" msgid "Diff with Vim" msgstr "Kompari per Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Redakti per &Vim" #. Now concatenate msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Redakti per ekzistanta Vim - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Redakti la apartigita(j)n dosiero(j)n per Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Eraro dum kreo de procezo: Kontrolu ĉu gvim estas en via serĉvojo!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "Eraro de gvimext.dll" msgid "Path length too long!" msgstr "Serĉvojo estas tro longa!" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Neniu linio en bufro--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: komando ĉesigita" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argumento bezonata" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ devus esti sekvita de /, ? aŭ &" msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Nevalida en fenestro de komanda linio; plenumas, CTRL-C eliras" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Malpermesata komando el exrc/vimrc en aktuala dosierujo aŭ etikeda serĉo" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Mankas \":endif\"" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Mankas \":endtry\"" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Mankas \":endwhile\"" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Mankas \":endfor\"" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: \":endwhile\" sen \":while\"" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: \":endfor\" sen \":for\"" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Dosiero ekzistas (aldonu ! por transpasi)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: La komando fiaskis" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Nekonata familio de tiparo: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Nekonata tiparo: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: La tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Interna eraro" msgid "Interrupted" msgstr "Interrompita" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Nevalida adreso" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Nevalida argumento" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Nevalida argumento: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Nevalida esprimo: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Nevalida amplekso" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Nevalida komando" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" estas dosierujo" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Alvoko al biblioteko fiaskis por \"%s()\"" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Ne eblis ŝargi bibliotekan funkcion %s" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Marko havas nevalidan numeron de linio" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marko ne estas agordita" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Ne eblas fari ŝanĝojn, 'modifiable' estas malŝaltita" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Tro profunde ingitaj skriptoj" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Neniu alterna dosiero" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Ne estas tia mallongigo" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Neniu ! permesita" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: Grafika interfaco ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: La hebrea ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: La persa ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: La araba ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Neniu grupo de emfazo kiel: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Ankoraŭ neniu enmetita teksto" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Neniu antaŭa komanda linio" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Neniu tiel mapo" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Neniu kongruo" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Neniu kongruo: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Neniu dosiernomo" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Neniu antaŭa regulesprimo de anstataŭigo" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Neniu antaŭa komando" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Neniu antaŭa regulesprimo" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Amplekso ne permesita" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Ne sufiĉe da spaco" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: neniu registrita servilo nomita \"%s\"" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Ne eblas krei dosieron %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Ne eblas akiri provizaran dosiernomon" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Ne eblas malfermi dosieron %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Ne eblas legi dosieron %s" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo (aldonu ! por transpasi)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Nula argumento" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nombro atendita" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Ne eblas malfermi eraran dosieron %s" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: ne eblas malfermi vidigon" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Ne plu restas memoro!" msgid "Pattern not found" msgstr "Ŝablono ne trovita" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Ŝablono ne trovita: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: La argumento devas esti pozitiva" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Ne eblas reiri al antaŭa dosierujo" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Neniu eraro" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Neniu listo de loko" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Difekta kongruenda ĉeno" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Difekta programo de regulesprimo" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\"" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\"" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Eraro dum legado de erardosiero" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Ne permesita en sabloludejo" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Ne permesita tie" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Reĝimo de ekrano ne subtenita" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Nevalida grando de rulumo" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: La opcio 'shell' estas malplena" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Ne eblis legi datumojn de simboloj!" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Eraro dum malfermo de permutodosiero .swp" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: malplena stako de etikedo" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Komando tro kompleksa" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Nomo tro longa" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Tro da [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Tro da dosiernomoj" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Vostaj signoj" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Nekonata marko" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Ne eblas ekspansi ĵokerojn" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' ne rajtas esti malpli ol 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' ne rajtas esti malpli ol 'winminwidth'" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Eraro dum skribado" msgid "Zero count" msgstr "Nul kvantoro" msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Uzo de ekster kunteksto de skripto" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Nevalida esprimo ricevita" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Regiono estas gardita, ne eblas ŝanĝi" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans ne permesas ŝanĝojn en nurlegeblaj dosieroj" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Interna eraro: %s" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: ŝablono uzas pli da memoro ol 'maxmempattern'" msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: malplena bufro" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Nevalida serĉa ŝablono aŭ disigilo" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Dosiero estas ŝargita en alia bufro" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: La opcio '%s' ne estas ŝaltita" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "serĉo atingis SUPRON, daŭrigonte al SUBO" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "serĉo atingis SUBON, daŭrigonte al SUPRO" # DP: ĉu traduki NL? #~ msgid "[NL found]" #~ msgstr "[NL trovita]"