# translation of sane-backends.po to Español # Gustavo D. Vranjes , 2002. # Gerhard Jaeger , 2002. # Jonathan Bravo , 2006. # Jonathan Bravo Lopez , 2007. # Castellan translation for SANE backend options # Copyright (C) 2002 SANE Project. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-17 22:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-19 14:14+0100\n" "Last-Translator: Jonathan Bravo Lopez \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/canon.c:140 .tmp/canon.c:151 #: .tmp/canon.c:157 .tmp/canon-sane.c:703 .tmp/canon-sane.c:1060 #: .tmp/canon-sane.c:1269 .tmp/canon-sane.c:1302 .tmp/canon-sane.c:1398 #: .tmp/canon-sane.c:1623 .tmp/genesys.c:91 .tmp/hp3900_sane.c:383 #: .tmp/hp3900_sane.c:1028 .tmp/hp-option.c:2926 .tmp/ma1509.c:101 #: .tmp/mustek.c:127 .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb2.c:109 #: .tmp/mustek_usb.c:270 .tmp/saneopts.h:395 .tmp/sceptre.h:289 #: .tmp/sm3840.c:82 .tmp/sm3840.c:339 .tmp/snapscan-options.c:79 #: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Binario" #: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2928 .tmp/leo.h:261 #: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137 #, no-c-format msgid "Grayscale" msgstr "Gris" #: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/canon.c:141 .tmp/canon.c:146 #: .tmp/canon.c:151 .tmp/canon.c:157 .tmp/canon-sane.c:731 #: .tmp/canon-sane.c:939 .tmp/canon-sane.c:1075 .tmp/canon-sane.c:1317 #: .tmp/canon-sane.c:1635 .tmp/canon-sane.c:1740 .tmp/canon-sane.c:2057 #: .tmp/epson2.c:195 .tmp/epson.c:490 .tmp/genesys.c:88 #: .tmp/hp3900_sane.c:383 .tmp/hp3900_sane.c:1024 .tmp/hp5590.c:86 #: .tmp/hp-option.c:2929 .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 #: .tmp/mustek.c:128 .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:268 #: .tmp/pixma.c:623 .tmp/pixma_sane_options.c:70 .tmp/saneopts.h:393 #: .tmp/sceptre.h:292 .tmp/sm3840.c:81 .tmp/snapscan-options.c:76 #: .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco3.h:296 .tmp/test.c:124 .tmp/umax.c:191 #: .tmp/umax_pp.c:137 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Color" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/canon.c:1482 .tmp/gt68xx.c:665 #: .tmp/hp-option.c:2952 .tmp/leo.c:871 .tmp/ma1509.c:597 #: .tmp/matsushita.c:1189 .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4405 #: .tmp/mustek_usb2.c:431 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/niash.c:756 #: .tmp/plustek.c:853 .tmp/plustek_pp.c:792 .tmp/sceptre.c:750 #: .tmp/snapscan-options.c:561 .tmp/stv680.c:1067 .tmp/teco1.c:1143 #: .tmp/teco2.c:1951 .tmp/teco3.c:968 .tmp/u12.c:592 .tmp/umax.c:5224 #: .tmp/umax_pp.c:550 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Mejora" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:276 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Establece valores por defecto para los controles." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson2.c:2086 .tmp/epson.c:3288 #: .tmp/genesys.c:4688 .tmp/gt68xx.c:696 .tmp/hp3500.c:976 #: .tmp/hp3900_sane.c:1243 .tmp/hp-option.c:3296 .tmp/leo.c:823 #: .tmp/lexmark.c:214 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1135 #: .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4357 .tmp/mustek_usb2.c:465 #: .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/pixma_sane_options.c:144 .tmp/plustek.c:807 #: .tmp/plustek_pp.c:746 .tmp/sceptre.c:702 .tmp/snapscan-options.c:494 #: .tmp/teco1.c:1095 .tmp/teco2.c:1903 .tmp/teco3.c:920 .tmp/test.c:642 #: .tmp/u12.c:546 .tmp/umax.c:5174 .tmp/umax_pp.c:501 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2932 .tmp/canon.c:1600 #, no-c-format msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Calibrar antes del siguiente escaneado" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. " "Otherwise, calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Si está activado, el dispositivo se calibrará antes del siguiente " "escaneado. De lo contrario, la calibración se realizará solo la primera " "vez." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Solo realizar la corrección de sombras" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2956 #, no-c-format msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. " "The default values for gain, offset and exposure time, either build-in " "or from the configuration file, are used." msgstr "" "Si está activado, solo la corrección de sombras se realizará durante la " "calibración. Se usarán los valores por defecto de ganancia, offset y " "tiempo de exposición, tanto internos como tomados del archivo de " "configuración." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Estado del botón" #: .tmp/avision.h:760 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Número de frames a escanear" #: .tmp/avision.h:761 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Selecciona el número de frames a escanear" #: .tmp/avision.h:764 #, no-c-format msgid "Duplex scan" msgstr "Escaneo doble" #: .tmp/avision.h:765 #, no-c-format msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document" msgstr "" "El escaneo doble proporciona el escaneo en la cara frontal y trasera del " "documento" #: .tmp/canon630u.c:158 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Calibración del Scanner" #: .tmp/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Forzar calibración antes de escanear" #: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "Escaneo de grises" #: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:209 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Realiza un escaneo de grises en vez de color" #: .tmp/canon630u.c:305 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Ganancia analógica" #: .tmp/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Incrementa o decrementa la ganancia analógica del array del CCD" #: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson2.h:64 .tmp/epson.h:68 #, no-c-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Corrección de gamma" #: .tmp/canon630u.c:347 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Selecciona la gama corregida de la curva de transferencia" #: .tmp/canon.c:140 .tmp/canon-sane.c:704 .tmp/canon-sane.c:1061 #: .tmp/canon-sane.c:1270 .tmp/canon-sane.c:1307 .tmp/hp-option.c:2927 #: .tmp/mustek.c:127 .tmp/plustek_pp.c:182 .tmp/plustek_pp.c:191 #: .tmp/sceptre.h:290 .tmp/sm3840.c:82 .tmp/sm3840.c:337 #: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/umax.c:187 #, no-c-format msgid "Halftone" msgstr "Mediotono" #: .tmp/canon.c:140 .tmp/canon.c:151 .tmp/canon.c:157 .tmp/canon.c:566 #: .tmp/canon-sane.c:937 .tmp/canon-sane.c:1069 .tmp/canon-sane.c:1312 #: .tmp/canon-sane.c:1633 .tmp/canon-sane.c:2070 .tmp/epson2.c:194 #: .tmp/epson.c:489 .tmp/genesys.c:89 .tmp/hp3900_sane.c:383 #: .tmp/hp3900_sane.c:1026 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:127 #: .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/pixma.c:626 #: .tmp/saneopts.h:394 .tmp/sceptre.h:291 .tmp/sm3840.c:81 #: .tmp/sm3840.c:335 .tmp/snapscan-options.c:78 .tmp/test.c:124 #: .tmp/umax.c:188 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: .tmp/canon.c:146 .tmp/canon-sane.c:1323 #, no-c-format msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: .tmp/canon.c:152 .tmp/canon-sane.c:732 .tmp/canon-sane.c:940 #: .tmp/canon-sane.c:1076 .tmp/canon-sane.c:1318 .tmp/canon-sane.c:1487 #: .tmp/canon-sane.c:1636 #, no-c-format msgid "Fine color" msgstr "Color fino" #: .tmp/canon.c:161 #, no-c-format msgid "No transparency correction" msgstr "No corrección de transparencia" #: .tmp/canon.c:162 .tmp/canon-sane.c:680 #, no-c-format msgid "Correction according to film type" msgstr "Corrección acorde al tipo de negativo" #: .tmp/canon.c:163 .tmp/canon-sane.c:674 #, no-c-format msgid "Correction according to transparency ratio" msgstr "Corrección acorde al ratio de transparencia" #: .tmp/canon.c:168 .tmp/canon-sane.c:776 #, no-c-format msgid "Negatives" msgstr "Negativos" #: .tmp/canon.c:168 #, no-c-format msgid "Slides" msgstr "Diapositivas" #: .tmp/canon.c:178 .tmp/matsushita.c:178 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: .tmp/canon.c:178 #, no-c-format msgid "Normal speed" msgstr "Velocidad normal" #: .tmp/canon.c:179 #, no-c-format msgid "1/2 normal speed" msgstr "1/2 de la velocidad normal" #: .tmp/canon.c:179 #, no-c-format msgid "1/3 normal speed" msgstr "1/3 de la velocidad normal" #: .tmp/canon.c:362 #, no-c-format msgid "rounded parameter" msgstr "Parámetros" #: .tmp/canon.c:365 .tmp/canon.c:381 .tmp/canon.c:416 .tmp/canon.c:466 #: .tmp/canon.c:484 .tmp/canon.c:527 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: .tmp/canon.c:375 #, no-c-format msgid "ADF jam" msgstr "AAD atascado" #: .tmp/canon.c:378 #, no-c-format msgid "ADF cover open" msgstr "Cubierta AAD abierta" #: .tmp/canon.c:391 #, no-c-format msgid "lamp failure" msgstr "fallo de la lámpara" #: .tmp/canon.c:394 #, no-c-format msgid "scan head positioning error" msgstr "posicionamiento del cabezal erróneo" #: .tmp/canon.c:397 #, no-c-format msgid "CPU check error" msgstr "Error de chequeo de CPU" #: .tmp/canon.c:400 #, no-c-format msgid "RAM check error" msgstr "Error de chequeo de RAM" #: .tmp/canon.c:403 #, no-c-format msgid "ROM check error" msgstr "Error de chequeo de ROM" #: .tmp/canon.c:406 #, no-c-format msgid "hardware check error" msgstr "Error de chequeo de hardware" #: .tmp/canon.c:409 #, no-c-format msgid "transparency unit lamp failure" msgstr "fallo de la lámpara de la unidad de transparencias" #: .tmp/canon.c:412 #, no-c-format msgid "transparency unit scan head positioning failure" msgstr "fallo de posicionamiento del cabezal de la unidad de transparencia" #: .tmp/canon.c:426 #, no-c-format msgid "parameter list length error" msgstr "error en la longitud de la lista de parámetros" #: .tmp/canon.c:430 #, no-c-format msgid "invalid command operation code" msgstr "código de operación inválido" #: .tmp/canon.c:434 #, no-c-format msgid "invalid field in CDB" msgstr "campo no válido en CDB" #: .tmp/canon.c:438 #, no-c-format msgid "unsupported LUN" msgstr "LUN no soportada" #: .tmp/canon.c:442 #, no-c-format msgid "invalid field in parameter list" msgstr "campo no válido en lista de parámetros" #: .tmp/canon.c:446 #, no-c-format msgid "command sequence error" msgstr "error en secuencia de comandos" #: .tmp/canon.c:450 #, no-c-format msgid "too many windows specified" msgstr "demasiadas ventanas especificadas" #: .tmp/canon.c:454 #, no-c-format msgid "medium not present" msgstr "medio no presente" #: .tmp/canon.c:458 #, fuzzy, no-c-format msgid "invalid bit IDENTIFY message" msgstr "bit de IDENTIFICACION de mensaje no válido" #: .tmp/canon.c:462 #, no-c-format msgid "option not connect" msgstr "" #: .tmp/canon.c:476 #, no-c-format msgid "power on reset / bus device reset" msgstr "" #: .tmp/canon.c:480 #, no-c-format msgid "parameter changed by another initiator" msgstr "parámetro cambiado por otro iniciador" #: .tmp/canon.c:494 #, no-c-format msgid "no additional sense information" msgstr "no hay información adicional" #: .tmp/canon.c:498 #, no-c-format msgid "reselect failure" msgstr "fallo de reselección" #: .tmp/canon.c:502 #, no-c-format msgid "SCSI parity error" msgstr "Error de paridad SCSI" #: .tmp/canon.c:506 #, no-c-format msgid "initiator detected error message received" msgstr "el iniciador detectó la recepción de un mensaje de error" #: .tmp/canon.c:511 #, no-c-format msgid "invalid message error" msgstr "mensaje de error no válido" #: .tmp/canon.c:515 #, no-c-format msgid "timeout error" msgstr "error de fuera de tiempo" #: .tmp/canon.c:519 #, no-c-format msgid "transparency unit shading error" msgstr "error de sombreado en la unidad de transparencia" #: .tmp/canon.c:523 #, no-c-format msgid "lamp not stabilized" msgstr "lámpara no estabilizada" #: .tmp/canon.c:537 #, no-c-format msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)" msgstr "problema no analizado (clase SCSI desconocida)" #: .tmp/canon.c:855 .tmp/canon.c:870 #, no-c-format msgid "film scanner" msgstr "escaner de película" #: .tmp/canon.c:885 .tmp/canon.c:900 .tmp/canon.c:915 #: .tmp/hp3900_sane.c:1694 .tmp/plustek.c:1334 .tmp/plustek_pp.c:1014 #: .tmp/sceptre.c:593 .tmp/teco2.c:1825 .tmp/u12.c:851 #, no-c-format msgid "flatbed scanner" msgstr "escaner de sobremesa" #: .tmp/canon.c:1133 .tmp/leo.c:781 .tmp/pixma_sane_options.c:40 #: .tmp/saneopts.h:138 #, no-c-format msgid "Scan mode" msgstr "Modo de Escaneo" #: .tmp/canon.c:1171 .tmp/epson2.c:2160 .tmp/epson.c:3376 #, no-c-format msgid "Film type" msgstr "Tipo de película" #: .tmp/canon.c:1172 #, no-c-format msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides" msgstr "Selecciona el tipo de película, p.e. negativos o diapositivas" #: .tmp/canon.c:1184 #, no-c-format msgid "Negative film type" msgstr "Tipo de película negativo" #: .tmp/canon.c:1185 #, no-c-format msgid "Selects the negative film type" msgstr "Selecciona el tipo de película negativo" #: .tmp/canon.c:1209 .tmp/saneopts.h:146 #, no-c-format msgid "Scan resolution" msgstr "Resolución de Escaneo" #: .tmp/canon.c:1224 #, no-c-format msgid "Hardware resolution" msgstr "Resolución hardware" #: .tmp/canon.c:1225 #, no-c-format msgid "Use only hardware resolutions" msgstr "Usar sólo resoluciones hardware" #: .tmp/canon.c:1306 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Foco" #: .tmp/canon.c:1316 #, no-c-format msgid "Auto focus" msgstr "Auto foco" #: .tmp/canon.c:1317 #, no-c-format msgid "Enable/disable auto focus" msgstr "Des/activar auto foco" #: .tmp/canon.c:1324 #, no-c-format msgid "Auto focus only once" msgstr "Auto focalizar sólo una vez" #: .tmp/canon.c:1325 #, no-c-format msgid "Do auto focus only once between ejects" msgstr "Realizar la auto focalización sólo una vez" #: .tmp/canon.c:1333 #, no-c-format msgid "Manual focus position" msgstr "Fijar la posición del foco manualmente" #: .tmp/canon.c:1334 #, no-c-format msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)." msgstr "Establecer la posición del foco del sistema óptico a mano (predeterminado: 128)." #: .tmp/canon.c:1344 #, no-c-format msgid "Scan margins" msgstr "Márgenes de escaneo" #: .tmp/canon.c:1391 #, no-c-format msgid "Extra color adjustments" msgstr "Ajustes de color extra" #: .tmp/canon.c:1522 .tmp/epson2.c:2040 .tmp/epson.c:3195 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "Imagen espejo" #: .tmp/canon.c:1523 #, no-c-format msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Invierte la imagen horizontalmente" #: .tmp/canon.c:1592 #, no-c-format msgid "Auto exposure" msgstr "Tiempo de exposición automático" #: .tmp/canon.c:1593 #, no-c-format msgid "Enable/disable the auto exposure feature" msgstr "Activa/desactiva el tiempo de exposición automático" #: .tmp/canon.c:1609 #, no-c-format msgid "Calibration now" msgstr "Calibrar ahora" #: .tmp/canon.c:1610 #, no-c-format msgid "Execute calibration *now*" msgstr "Realizar calibración *ahora*" #: .tmp/canon.c:1620 #, no-c-format msgid "Self diagnosis" msgstr "Auto diagnóstico" #: .tmp/canon.c:1621 #, no-c-format msgid "Perform scanner self diagnosis" msgstr "Realiza un diagnóstico del escáner" #: .tmp/canon.c:1632 #, no-c-format msgid "Reset scanner" msgstr "Resetear escáner" #: .tmp/canon.c:1633 #, no-c-format msgid "Reset the scanner" msgstr "Resetea el escáner" #: .tmp/canon.c:1643 #, no-c-format msgid "Medium handling" msgstr "" #: .tmp/canon.c:1652 #, no-c-format msgid "Eject film after each scan" msgstr "Expulsar película después de cada escaneo" #: .tmp/canon.c:1653 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device after each scan" msgstr "Expulsar automáticamente la película del dispositivo después de cada escaneo" #: .tmp/canon.c:1662 #, no-c-format msgid "Eject film before exit" msgstr "Expulsar la película antes de salir" #: .tmp/canon.c:1663 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device before exiting the program" msgstr "Expulsa automáticamente la película del dispositivo antes de salir de la aplicación" #: .tmp/canon.c:1672 #, no-c-format msgid "Eject film now" msgstr "Expulsar película ahora" #: .tmp/canon.c:1673 #, no-c-format msgid "Eject the film *now*" msgstr "Expulsa la película *ahora*" #: .tmp/canon.c:1682 #, no-c-format msgid "Document feeder extras" msgstr "Extras del alimentador de documentos" #: .tmp/canon.c:1689 #, no-c-format msgid "Flatbed only" msgstr "Sólo sobremesa" #: .tmp/canon.c:1690 #, no-c-format msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only" msgstr "Desactiva el alimentador de documentos y utiliza sólo el de sobremesa" #: .tmp/canon.c:1700 .tmp/canon.c:1710 #, no-c-format msgid "Transparency unit" msgstr "Unidad de transparencia" #: .tmp/canon.c:1711 #, no-c-format msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)" msgstr "Activa/desactiva la unidad de transparencias" #: .tmp/canon.c:1721 #, no-c-format msgid "Negative film" msgstr "Película negativa" #: .tmp/canon.c:1722 #, no-c-format msgid "Positive or negative film" msgstr "Positivo o negativo" #: .tmp/canon.c:1731 #, no-c-format msgid "Density control" msgstr "Control de densidad" #: .tmp/canon.c:1732 #, no-c-format msgid "Set density control mode" msgstr "Establece el modo de control de densidad" #: .tmp/canon.c:1743 #, no-c-format msgid "Transparency ratio" msgstr "Ratio de transparencia" #: .tmp/canon.c:1757 #, no-c-format msgid "Select film type" msgstr "Tipo de película" #: .tmp/canon.c:1758 #, no-c-format msgid "Select the film type" msgstr "Selecciona el tipo de película" #: .tmp/epson2.c:193 .tmp/epson.c:488 #, no-c-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: .tmp/epson2.c:200 .tmp/epson.c:495 #, no-c-format msgid "Simplex" msgstr "Simple" #: .tmp/epson2.c:201 .tmp/epson.c:496 .tmp/matsushita.h:219 #, no-c-format msgid "Duplex" msgstr "Doble" #: .tmp/epson2.c:207 .tmp/epson.c:505 .tmp/genesys.c:103 .tmp/gt68xx.c:144 #: .tmp/hp3900_sane.c:420 .tmp/hp3900_sane.c:429 .tmp/hp3900_sane.c:1007 #: .tmp/hp5590.c:80 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:150 .tmp/mustek.c:154 #: .tmp/mustek.c:158 .tmp/pixma.c:631 .tmp/pixma_sane_options.c:85 #: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/test.c:189 .tmp/umax.c:182 #, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "Plano" #: .tmp/epson2.c:208 .tmp/epson.c:506 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Unidad de Transparencia" #: .tmp/epson2.c:209 .tmp/epson.c:507 .tmp/mustek.c:154 .tmp/pixma.c:636 #: .tmp/test.c:189 .tmp/umax.c:184 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Alimentador Automático de Documentos" #: .tmp/epson2.c:229 .tmp/epson.c:527 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Película en positivo" #: .tmp/epson2.c:230 .tmp/epson.c:528 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Película en negativo" #: .tmp/epson2.c:231 #, no-c-format msgid "Positive Slide" msgstr "Diapositiva en positivo" #: .tmp/epson2.c:232 #, no-c-format msgid "Negative Slide" msgstr "Diapositiva en negativo" #: .tmp/epson2.c:239 .tmp/epson.c:533 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "Focalizar en el cristal" #: .tmp/epson2.c:240 .tmp/epson.c:534 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Focalizar a 2.5mm sobre el cristal" #: .tmp/epson2.c:262 .tmp/epson2.c:270 .tmp/epson2.c:282 .tmp/epson2.c:304 #: .tmp/epson.c:560 .tmp/epson.c:568 .tmp/epson.c:580 .tmp/epson.c:602 #: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159 #: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:87 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: .tmp/epson2.c:263 .tmp/epson2.c:271 .tmp/epson2.c:283 .tmp/epson.c:561 #: .tmp/epson.c:569 .tmp/epson.c:581 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Mediotono A" #: .tmp/epson2.c:264 .tmp/epson2.c:272 .tmp/epson2.c:284 .tmp/epson.c:562 #: .tmp/epson.c:570 .tmp/epson.c:582 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Mediotono B" #: .tmp/epson2.c:265 .tmp/epson2.c:273 .tmp/epson2.c:285 .tmp/epson.c:563 #: .tmp/epson.c:571 .tmp/epson.c:583 #, no-c-format msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Mediotono C" #: .tmp/epson2.c:274 .tmp/epson2.c:286 .tmp/epson.c:572 .tmp/epson.c:584 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Entramado A (4x4 Bayer)" #: .tmp/epson2.c:275 .tmp/epson2.c:287 .tmp/epson.c:573 .tmp/epson.c:585 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Entramado B (4x4 Espiral)" #: .tmp/epson2.c:276 .tmp/epson2.c:288 .tmp/epson.c:574 .tmp/epson.c:586 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Entramado C (4x4 Net Screen)" #: .tmp/epson2.c:277 .tmp/epson2.c:289 .tmp/epson.c:575 .tmp/epson.c:587 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Entramado D (8x4 Net Screen)" #: .tmp/epson2.c:290 .tmp/epson.c:588 #, no-c-format msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Tecnología de texto mejorado" #: .tmp/epson2.c:291 .tmp/epson.c:589 #, no-c-format msgid "Download pattern A" msgstr "Patrón de descarga A" #: .tmp/epson2.c:292 .tmp/epson.c:590 #, no-c-format msgid "Download pattern B" msgstr "Patrón de descarga B" #: .tmp/epson2.c:305 .tmp/epson2.c:1952 .tmp/epson.c:603 .tmp/epson.c:3086 #: .tmp/genesys.c:96 .tmp/gt68xx_low.h:135 .tmp/hp-option.c:3092 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #: .tmp/epson2.c:306 .tmp/epson2.c:1948 .tmp/epson.c:604 .tmp/epson.c:3082 #: .tmp/genesys.c:97 .tmp/gt68xx_low.h:136 .tmp/hp-option.c:3093 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: .tmp/epson2.c:307 .tmp/epson2.c:1956 .tmp/epson.c:605 .tmp/epson.c:3090 #: .tmp/genesys.c:98 .tmp/gt68xx_low.h:137 .tmp/hp-option.c:3094 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: .tmp/epson2.c:336 .tmp/epson.c:635 #, no-c-format msgid "No Correction" msgstr "Sin corrección" #: .tmp/epson2.c:337 .tmp/epson2.c:361 .tmp/epson.c:636 .tmp/epson.c:661 #, no-c-format msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" #: .tmp/epson2.c:338 .tmp/epson.c:637 #, no-c-format msgid "Impact-dot printers" msgstr "Impresoras Matriciales" #: .tmp/epson2.c:339 .tmp/epson.c:638 #, no-c-format msgid "Thermal printers" msgstr "Impresoras térmicas" #: .tmp/epson2.c:340 .tmp/epson.c:639 #, no-c-format msgid "Ink-jet printers" msgstr "Impresoras de inyección de tinta" #: .tmp/epson2.c:341 .tmp/epson.c:640 #, no-c-format msgid "CRT monitors" msgstr "Monitores CRT" #: .tmp/epson2.c:360 .tmp/epson.c:660 .tmp/hp-option.c:3225 #: .tmp/test.c:140 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: .tmp/epson2.c:362 .tmp/epson.c:662 #, no-c-format msgid "High density printing" msgstr "Impresión de alta densidad" #: .tmp/epson2.c:363 .tmp/epson.c:663 #, no-c-format msgid "Low density printing" msgstr "Impresión de baja densidad" #: .tmp/epson2.c:364 .tmp/epson.c:664 #, no-c-format msgid "High contrast printing" msgstr "Impresión de alto contraste" #: .tmp/epson2.c:382 .tmp/epson.c:682 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Definido por el usuario (Gamma=1.0)" #: .tmp/epson2.c:383 .tmp/epson.c:683 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Definido por el usuario (Gamma=1.8)" #: .tmp/epson2.c:1670 .tmp/epson.c:2803 .tmp/genesys.c:4617 #: .tmp/gt68xx.c:453 .tmp/hp-option.c:2913 .tmp/ma1509.c:499 #: .tmp/matsushita.c:1084 .tmp/microtek2.h:599 .tmp/mustek.c:4199 #: .tmp/mustek_usb2.c:344 .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:736 #: .tmp/plustek.c:720 .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:673 #: .tmp/snapscan-options.c:315 .tmp/stv680.c:1030 .tmp/teco2.c:1875 #: .tmp/test.c:301 .tmp/u12.c:473 .tmp/umax.c:5052 #, no-c-format msgid "Scan Mode" msgstr "Modo de Escaneo" #: .tmp/epson2.c:1702 .tmp/epson.c:2835 #, no-c-format msgid "Selects the halftone." msgstr "Selecciona el tono medio." #: .tmp/epson2.c:1723 .tmp/epson.c:2857 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "Exclusión" #: .tmp/epson2.c:1724 .tmp/epson.c:2858 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "Selecciona el canal a excluir." #: .tmp/epson2.c:1736 .tmp/epson.c:2870 #, no-c-format msgid "Selects the brightness." msgstr "Selecciona el brillo." #: .tmp/epson2.c:1750 .tmp/epson.c:2885 #, no-c-format msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: .tmp/epson2.c:1886 .tmp/epson.c:3021 #, no-c-format msgid "Color correction" msgstr "Corrección de color" #: .tmp/epson2.c:1889 .tmp/epson.c:3024 #, no-c-format msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "" "Establece la tabla de corrección de color para el dispositivo de salida " "seleccionado." #: .tmp/epson2.c:1930 .tmp/epson.c:3065 #, no-c-format msgid "Color correction coefficients" msgstr "Coeficientes de corrección de color" #: .tmp/epson2.c:1932 .tmp/epson.c:3066 #, no-c-format msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Multiplicación matricial del valor RGB" #: .tmp/epson2.c:1949 .tmp/epson.c:3083 #, no-c-format msgid "Shift green to red" msgstr "Mover verde al rojo" #: .tmp/epson2.c:1950 .tmp/epson.c:3084 #, no-c-format msgid "Shift green to blue" msgstr "Mover verde al azul" #: .tmp/epson2.c:1951 .tmp/epson.c:3085 #, no-c-format msgid "Shift red to green" msgstr "Mover rojo al verde" #: .tmp/epson2.c:1953 .tmp/epson.c:3087 #, no-c-format msgid "Shift red to blue" msgstr "Mover rojo al azul" #: .tmp/epson2.c:1954 .tmp/epson.c:3088 #, no-c-format msgid "Shift blue to green" msgstr "Mover azul al verde" #: .tmp/epson2.c:1955 .tmp/epson.c:3089 #, no-c-format msgid "Shift blue to red" msgstr "Mover azul al rojo" #: .tmp/epson2.c:1958 .tmp/epson.c:3092 #, no-c-format msgid "Controls green level" msgstr "Controla el nivel de verde" #: .tmp/epson2.c:1960 .tmp/epson.c:3093 #, no-c-format msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Añade al rojo en base al nivel de verde" #: .tmp/epson2.c:1962 .tmp/epson.c:3094 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Añade al azul en base al nivel de verde" #: .tmp/epson2.c:1964 .tmp/epson.c:3095 #, no-c-format msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Añade al verde en base al nivel de rojo" #: .tmp/epson2.c:1965 .tmp/epson.c:3096 #, no-c-format msgid "Controls red level" msgstr "Controla el nivel de rojo" #: .tmp/epson2.c:1966 .tmp/epson.c:3097 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Añade al azul en base al nivel de rojo" #: .tmp/epson2.c:1968 .tmp/epson.c:3098 #, no-c-format msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Añade al verde en base al nivel de azul" #: .tmp/epson2.c:1969 .tmp/epson.c:3099 #, no-c-format msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Añade al rojo en base al nivel de azul" #: .tmp/epson2.c:1970 .tmp/epson.c:3100 #, no-c-format msgid "Controls blue level" msgstr "Controla el nivel de azul" #: .tmp/epson2.c:2033 .tmp/epson.c:3187 .tmp/snapscan-options.c:816 #: .tmp/umax.c:5563 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: .tmp/epson2.c:2041 .tmp/epson.c:3196 #, no-c-format msgid "Mirror the image." msgstr "Invierte la imagen." #: .tmp/epson2.c:2051 .tmp/epson.c:3235 #, no-c-format msgid "Auto area segmentation" msgstr "Seccionamiento automático del area" #: .tmp/epson2.c:2064 .tmp/epson.c:3248 #, no-c-format msgid "Short resolution list" msgstr "Lista de resoluciones ordenada" #: .tmp/epson2.c:2066 #, no-c-format msgid "Display a shortened resolution list" msgstr "Muestra una lista de resoluciones ordenada" #: .tmp/epson2.c:2136 .tmp/epson.c:3350 #, no-c-format msgid "Optional equipment" msgstr "Equipamiento opcional" #: .tmp/epson2.c:2190 .tmp/epson.c:3421 #, no-c-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: .tmp/epson2.c:2191 .tmp/epson.c:3422 #, no-c-format msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Expulsar la hoja en el AAD" #: .tmp/epson2.c:2201 .tmp/epson.c:3434 #, no-c-format msgid "Auto eject" msgstr "Auto expulsar" #: .tmp/epson2.c:2203 .tmp/epson.c:3435 #, no-c-format msgid "Eject document after scanning" msgstr "Expulsar documento después del escaneo" #: .tmp/epson2.c:2213 .tmp/epson.c:3447 #, no-c-format msgid "ADF Mode" msgstr "Modo AAD" #: .tmp/epson2.c:2215 .tmp/epson.c:3449 #, no-c-format msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "Selecciona el modo de AAD (simple/doble)" #: .tmp/epson2.c:2227 .tmp/epson.c:3463 #, no-c-format msgid "Bay" msgstr "Bahía" #: .tmp/epson2.c:2228 .tmp/epson.c:3464 #, no-c-format msgid "Select bay to scan" msgstr "Selecciona la bahía a escanear" #: .tmp/epson2.h:65 .tmp/epson.h:69 #, no-c-format msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or " "the user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Selecciona el valor de corrección gamma desde una lista de dispositivos " "pre-definidos o la tabla definida por el usuario, la cual puede ser " "descargada al escaner" #: .tmp/epson2.h:68 .tmp/epson.h:72 #, no-c-format msgid "Focus Position" msgstr "Posición del foco" #: .tmp/epson2.h:69 .tmp/epson.h:73 #, no-c-format msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "Establece la posición del foco en el cristal o a 2.5mm sobre el cristal" #: .tmp/epson2.h:71 .tmp/epson.h:75 #, no-c-format msgid "Wait for Button" msgstr "Esperar Botón" #: .tmp/epson2.h:72 .tmp/epson.h:76 #, no-c-format msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Después de enviar el comando de escaneo, espera hasta que el botón del " "escaner se pulse para comenzar realmente el proceso de escaneo." #: .tmp/epson.c:761 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: .tmp/epson.c:762 #, no-c-format msgid "A5 portrait" msgstr "A5 vertical" #: .tmp/epson.c:763 #, no-c-format msgid "A5 landscape" msgstr "A5 horizontal" #: .tmp/epson.c:764 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #: .tmp/epson.c:765 #, no-c-format msgid "A4" msgstr "A4" #: .tmp/epson.c:766 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Máximo" #: .tmp/epson.c:3222 .tmp/mustek.c:4328 #, no-c-format msgid "Fast preview" msgstr "Previsualizado rápido" #: .tmp/epson.c:3250 #, no-c-format msgid "Display short resolution list" msgstr "Muestra la resolución de escaneo" #: .tmp/epson.c:3257 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: .tmp/epson.c:3259 #, no-c-format msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Define el zoom que el escaner va a utilizar" #: .tmp/epson.c:3339 #, no-c-format msgid "Quick format" msgstr "Formato rápido" #: .tmp/genesys.c:104 .tmp/gt68xx.c:145 .tmp/ma1509.c:106 #: .tmp/mustek.c:158 .tmp/snapscan-options.c:83 .tmp/umax.c:183 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter" msgstr "Adaptador de transparencias" #: .tmp/genesys.c:4739 #, no-c-format msgid "Extras" msgstr "Extra" #: .tmp/genesys.c:4760 #, no-c-format msgid "Disable interpolation" msgstr "Desactivar interpolación" #: .tmp/genesys.c:4763 #, no-c-format msgid "" "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller " "than the vertical resolution this disables horizontal interpolation." msgstr "" "Cuando se usan resoluciones altas donde la resolución horizontal es " "menor que la vertical, esto desactiva la interpolación horizontal." #: .tmp/genesys.c:4772 #, no-c-format msgid "Color Filter" msgstr "Filtro de color" #: .tmp/genesys.c:4775 #, no-c-format msgid "When using gray or lineart this option selects the used color." msgstr "Esta opción selecciona el color usado para modos grises y lineart." #: .tmp/genesys.c:4784 #, no-c-format msgid "Lamp off time" msgstr "Tiempo de apagado de la lámpara" #: .tmp/genesys.c:4787 #, no-c-format msgid "" "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value " "of 0 means, that the lamp won't be turned off." msgstr "" "La lámpara se apagará después de un tiempo dado (en minutos). Un valor " "de 0 significa, que la lampara no se apagará." #: .tmp/gt68xx.c:472 #, no-c-format msgid "Gray mode color" msgstr "Color para modo de grises" #: .tmp/gt68xx.c:474 #, no-c-format msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "" "Selecciona el color de escaneo que se usará en modo de grises (por " "defecto: verde)." #: .tmp/gt68xx.c:555 .tmp/hp3900_sane.c:1398 .tmp/mustek_usb2.c:410 #, no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Opciones de depuración" #: .tmp/gt68xx.c:566 .tmp/mustek_usb2.c:419 #, no-c-format msgid "Automatic warmup" msgstr "Calentamiento automático" #: .tmp/gt68xx.c:568 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on " "60 seconds warm-up time." msgstr "" "Calentamiento hasta que el brillo de la lámpara es constante, en vez " "forzar el tiempo de calentamiento a 60 segundos." #: .tmp/gt68xx.c:580 #, no-c-format msgid "Full scan" msgstr "Escaneo completo" #: .tmp/gt68xx.c:582 #, no-c-format msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Escanea el area completa, incluyendo el patrón de calibración. Tenga " "cuidado. No seleccione la altura completa. Solo para pruebas." #: .tmp/gt68xx.c:593 #, no-c-format msgid "Coarse calibration" msgstr "Calibración basta" #: .tmp/gt68xx.c:595 #, no-c-format msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually " "are provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Configura automáticamente la ganancia y el offset. Esta opción está " "desactivada. Se proporcionan los controles para establecer estos " "parámetros manualmente. Opción activada por defecto. Solo para pruebas." #: .tmp/gt68xx.c:614 #, no-c-format msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Calibración basta solo para el primer escaneo" #: .tmp/gt68xx.c:616 #, no-c-format msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most " "scanners and can save scanning time. If the image brightness is " "different with each scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "La calibración basta se hace solo para el primer escaneo. Funciona con " "la mayoría de los escáneres y puede ahorrar tiempo. Si el brillo de la " "imagen es diferente en cada escaneo, desactiva esta opción. Solo para " "pruebas." #: .tmp/gt68xx.c:647 #, no-c-format msgid "Backtrack lines" msgstr "Líneas de retroceso" #: .tmp/gt68xx.c:649 #, no-c-format msgid "" "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. " "That happens when the scanner scans faster than the computer can receive " "the data. Low values cause faster scans but increase the risk of " "omitting lines." msgstr "" "Número de líneas que el cabezal debe desplazarse cuando hay retroceso. " "Eso sucede cuando el escáner escanea más rápido de lo que el ordenador " "puede datos. Valores bajos causan escaneos más rápidos pero incrementan " "el riesgo de omisión de líneas." #: .tmp/gt68xx.c:674 .tmp/mustek_usb2.c:452 #, no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Valor gamma" #: .tmp/gt68xx.c:676 .tmp/mustek_usb2.c:454 #, no-c-format msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Establece el valor gamma para todos los canales." #: .tmp/hp3500.c:977 #, no-c-format msgid "Geometry Group" msgstr "Geometría" #: .tmp/hp3500.c:1033 .tmp/hp3500.c:1034 #, no-c-format msgid "Scan Mode Group" msgstr "Modo de Escaneo" #: .tmp/hp3900_sane.c:429 .tmp/hp3900_sane.c:1009 .tmp/hp-option.c:3173 #, no-c-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: .tmp/hp3900_sane.c:430 .tmp/hp3900_sane.c:1011 .tmp/hp3900_sane.c:1427 #: .tmp/hp-option.c:3234 .tmp/mustek_usb2.c:121 .tmp/plustek.c:235 #: .tmp/plustek_pp.c:202 .tmp/saneopts.h:177 .tmp/u12.c:157 #, no-c-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: .tmp/hp3900_sane.c:1411 #, no-c-format msgid "Scanner model" msgstr "Modelo de escáner" #: .tmp/hp3900_sane.c:1414 #, no-c-format msgid "Allows to test device behaviour with other supported models" msgstr "Permite comprobar el comportamiento del dispositivo con otros modelos soportados" #: .tmp/hp3900_sane.c:1428 #, no-c-format msgid "Image colours will be inverted" msgstr "Los colores de la imagen se invertirán" #: .tmp/hp3900_sane.c:1442 #, no-c-format msgid "Disable gamma correction" msgstr "Desactivar corrección gamma" #: .tmp/hp3900_sane.c:1443 #, no-c-format msgid "Gamma correction will be disabled" msgstr "La corrección gamma será desactivada" #: .tmp/hp3900_sane.c:1457 #, no-c-format msgid "Disable white shading correction" msgstr "Desactivar la corrección de sombras" #: .tmp/hp3900_sane.c:1459 #, no-c-format msgid "White shading correction will be disabled" msgstr "Se desactivará la corrección de sombras" #: .tmp/hp3900_sane.c:1473 #, no-c-format msgid "Skip warmup process" msgstr "Saltarse el proceso de calentamiento" #: .tmp/hp3900_sane.c:1474 #, no-c-format msgid "Warmup process will be disabled" msgstr "Se desactivará el proceso de calentamiento" #: .tmp/hp3900_sane.c:1488 #, no-c-format msgid "Force real depth" msgstr "Forzar resolución real" #: .tmp/hp3900_sane.c:1491 #, no-c-format msgid "" "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve " "image quality and then converted to the selected depth. This option " "avoids depth emulation." msgstr "" "Si la corrección gamma está activada, los escaneos se realizan siempre " "con una profundidad de color de 16 bits para mejorar la calidad de la " "imágen y después se convierten a la profundidad de color seleccionada. " " Esta opción evita la emulación de profundidad de color." #: .tmp/hp3900_sane.c:1505 #, no-c-format msgid "Emulate Grayscale" msgstr "Emular escala de grises" #: .tmp/hp3900_sane.c:1508 #, no-c-format msgid "" "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to " "grayscale by software. This may improve image quality in some " "circumstances." msgstr "" "Si se activa, la imagen se escaneará en color y después se converirá a " "escala de grises por software. Esto puede mejorar la calidad de la " "imagen en algunas circunstancias." #: .tmp/hp3900_sane.c:1522 #, no-c-format msgid "Save debugging images" msgstr "Guardar imágenes de depuración" #: .tmp/hp3900_sane.c:1525 #, no-c-format msgid "" "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to " "analyze them." msgstr "Si se activa, se guardarán algunas imágenes relacionadas con el proceso de escaneo para analizarlas." #: .tmp/hp3900_sane.c:1539 #, no-c-format msgid "Reset chipset" msgstr "Resetear el chipset" #: .tmp/hp3900_sane.c:1540 #, no-c-format msgid "Resets chipset data" msgstr "Resetea los datos del chipset" #: .tmp/hp3900_sane.c:1553 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Información" #: .tmp/hp3900_sane.c:1566 #, no-c-format msgid "Chipset name" msgstr "Nombre del chipset" #: .tmp/hp3900_sane.c:1567 #, no-c-format msgid "Shows chipset name used in device." msgstr "Muestra el nombre del chipset que usa el dispositivo." #: .tmp/hp3900_sane.c:1573 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: .tmp/hp3900_sane.c:1578 #, no-c-format msgid "Chipset ID" msgstr "ID del chipset" #: .tmp/hp3900_sane.c:1579 #, no-c-format msgid "Shows the chipset ID" msgstr "Muestra la ID del chipset" #: .tmp/hp3900_sane.c:1591 #, no-c-format msgid "Scan counter" msgstr "Contador de escaneos" #: .tmp/hp3900_sane.c:1593 #, no-c-format msgid "Shows the number of scans made by scanner" msgstr "Muestra el número de escaneos realizados por el escáner" #: .tmp/hp3900_sane.c:1605 #, no-c-format msgid "Update information" msgstr "Actualizar información" #: .tmp/hp3900_sane.c:1606 #, no-c-format msgid "Updates information about device" msgstr "Actualiza la información del dispositivo" #: .tmp/hp3900_sane.c:1619 .tmp/pixma_sane_options.c:210 #: .tmp/plustek.c:1079 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: .tmp/hp3900_sane.c:1646 #, no-c-format msgid "This option reflects a front panel scanner button" msgstr "Esta opción refleja el estado de los botones del escaner" #: .tmp/hp5400_sane.c:313 .tmp/niash.c:683 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Imagen" #: .tmp/hp5400_sane.c:352 .tmp/niash.c:711 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: .tmp/hp5400_sane.c:358 #, no-c-format msgid "offset X" msgstr "offset X" #: .tmp/hp5400_sane.c:359 #, no-c-format msgid "Hardware internal X position of the scanning area." msgstr "Posición X de la zona de escaneo." #: .tmp/hp5400_sane.c:368 #, no-c-format msgid "offset Y" msgstr "offset Y" #: .tmp/hp5400_sane.c:369 #, no-c-format msgid "Hardware internal Y position of the scanning area." msgstr "Posición Y de la zona de escaneo." #: .tmp/hp5400_sane.c:381 .tmp/niash.c:718 #, no-c-format msgid "Lamp status" msgstr "Estado de la lámpara" #: .tmp/hp5400_sane.c:382 .tmp/niash.c:719 #, no-c-format msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Enciende/Apaga la lámpara." #: .tmp/hp5400_sane.c:392 .tmp/hp-option.h:97 .tmp/niash.c:728 #: .tmp/plustek.c:940 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: .tmp/hp5400_sane.c:393 .tmp/niash.c:729 #, no-c-format msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Calibración de niveles blancos y negros." #: .tmp/hp5590.c:81 .tmp/hp-option.c:3252 #, no-c-format msgid "ADF" msgstr "AAD" #: .tmp/hp5590.c:82 .tmp/pixma.c:643 #, no-c-format msgid "ADF Duplex" msgstr "AAD Doble" #: .tmp/hp5590.c:83 #, no-c-format msgid "TMA Slides" msgstr "Diapositivas" #: .tmp/hp5590.c:84 #, no-c-format msgid "TMA Negatives" msgstr "Negativos" #: .tmp/hp5590.c:87 #, no-c-format msgid "Color (48 bits)" msgstr "Color (48 bits)" #: .tmp/hp5590.c:90 #, no-c-format msgid "Extend lamp timeout" msgstr "Aumentar timeout de la lámpara" #: .tmp/hp5590.c:91 #, no-c-format msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)" msgstr "Aumenta el timeout de la lámpara (de 15 minutos a 1 hora)" #: .tmp/hp5590.c:93 #, no-c-format msgid "Wait for button" msgstr "Esperar Botón" #: .tmp/hp5590.c:94 #, no-c-format msgid "Waits for button before scanning" msgstr "Espera la pulsación del botón antes de escanear" #: .tmp/hp-option.c:2983 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: .tmp/hp-option.c:3040 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Basto" #: .tmp/hp-option.c:3041 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Fino" #: .tmp/hp-option.c:3042 #, fuzzy, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "Binario" #: .tmp/hp-option.c:3043 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: .tmp/hp-option.c:3044 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: .tmp/hp-option.c:3045 .tmp/hp-option.c:3096 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: .tmp/hp-option.c:3086 .tmp/hp-option.c:3142 .tmp/hp-option.c:3157 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: .tmp/hp-option.c:3087 #, no-c-format msgid "NTSC RGB" msgstr "NTSC RGB" #: .tmp/hp-option.c:3088 #, no-c-format msgid "XPA RGB" msgstr "XPA RGB" #: .tmp/hp-option.c:3089 #, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "Pass-through" #: .tmp/hp-option.c:3090 #, no-c-format msgid "NTSC Gray" msgstr "NTSC Gris" #: .tmp/hp-option.c:3091 #, no-c-format msgid "XPA Gray" msgstr "XPA Gris" #: .tmp/hp-option.c:3143 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: .tmp/hp-option.c:3144 .tmp/hp-option.c:3251 .tmp/matsushita.c:244 #: .tmp/mustek.c:143 .tmp/plustek.c:233 .tmp/plustek_pp.c:200 #: .tmp/u12.c:155 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: .tmp/hp-option.c:3145 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: .tmp/hp-option.c:3146 #, no-c-format msgid "Extra Fast" msgstr "Ultra rápido" #: .tmp/hp-option.c:3158 .tmp/hp-option.c:3325 .tmp/hp-option.c:3338 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Off" #: .tmp/hp-option.c:3159 #, no-c-format msgid "2-pixel" msgstr "2-pixel" #: .tmp/hp-option.c:3160 #, no-c-format msgid "4-pixel" msgstr "4-pixel" #: .tmp/hp-option.c:3161 #, no-c-format msgid "8-pixel" msgstr "8-pixel" #: .tmp/hp-option.c:3172 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Print" #: .tmp/hp-option.c:3174 #, no-c-format msgid "Film-strip" msgstr "Film-strip" #: .tmp/hp-option.c:3253 #, no-c-format msgid "XPA" msgstr "XPA" #: .tmp/hp-option.c:3326 .tmp/hp-option.c:3339 #, no-c-format msgid "On" msgstr "On" #: .tmp/hp-option.c:3327 .tmp/hp-option.c:3340 #, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "Condicional" #: .tmp/hp-option.c:3413 #, no-c-format msgid "Experiment" msgstr "Experimental" #: .tmp/hp-option.h:60 #, no-c-format msgid "Sharpening" msgstr "Nitidez" #: .tmp/hp-option.h:61 #, no-c-format msgid "Set sharpening value." msgstr "Establecer valor de nitidez." #: .tmp/hp-option.h:66 #, no-c-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Umbral automático" #: .tmp/hp-option.h:68 #, no-c-format msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "Activa el umbral automático para escaneos line-art." #: .tmp/hp-option.h:73 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: .tmp/hp-option.h:74 #, no-c-format msgid "Select smoothing filter." msgstr "Selecciona el filtro de suavizado." #: .tmp/hp-option.h:79 #, no-c-format msgid "Unload media after scan" msgstr "Descargar medio después de escaneo" #: .tmp/hp-option.h:80 #, no-c-format msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Descarga el medio después de un escaneo." #: .tmp/hp-option.h:85 #, no-c-format msgid "Change document" msgstr "Cambiar documento" #: .tmp/hp-option.h:86 #, no-c-format msgid "Change Document." msgstr "Cambiar Documento." #: .tmp/hp-option.h:91 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: .tmp/hp-option.h:92 #, no-c-format msgid "Unload Document." msgstr "Descargar documento." #: .tmp/hp-option.h:98 #, no-c-format msgid "Start calibration process." msgstr "Comenzar proceso de calibración." #: .tmp/hp-option.h:103 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Medio" #: .tmp/hp-option.h:104 #, no-c-format msgid "Set type of media." msgstr "Establecer tipo de medio." #: .tmp/hp-option.h:109 #, no-c-format msgid "Exposure time" msgstr "Tiempo de exposición" #: .tmp/hp-option.h:111 #, no-c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested " "use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for " "negative film. For dark (underexposed) images you can increase this " "value." msgstr "" "Un tiempo de exposición mayor permite al escaner acumular más luz. Se " "aconseja 175% para impresiones, 150% para diapositivas y \"Negativo\" " "para película negativa. Para imágenes oscuras (baja exposición) puedes " "incrementer este valor." #: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126 #, no-c-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de color" #: .tmp/hp-option.h:121 #, no-c-format msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Establece la matriz de color del escaner." #: .tmp/hp-option.h:127 #, no-c-format msgid "Custom color matrix." msgstr "Matriz personalizada de color." #: .tmp/hp-option.h:132 #, no-c-format msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Matriz de un solo color" #: .tmp/hp-option.h:133 #, no-c-format msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Matriz personalizada de color para escaneo de grises." #: .tmp/hp-option.h:138 #, no-c-format msgid "Mirror horizontal" msgstr "Espejo horizontal" #: .tmp/hp-option.h:139 #, no-c-format msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Invierte la imagen horizontalmente." #: .tmp/hp-option.h:144 #, no-c-format msgid "Mirror vertical" msgstr "Espejo vertical" #: .tmp/hp-option.h:145 #, no-c-format msgid "Mirror image vertically." msgstr "Invierte la imagen verticalmente." #: .tmp/hp-option.h:150 #, no-c-format msgid "Update options" msgstr "Actualizar opciones" #: .tmp/hp-option.h:151 #, no-c-format msgid "Update options." msgstr "Actualizar opciones." #: .tmp/hp-option.h:156 #, no-c-format msgid "8 bit output" msgstr "8 bits de salida" #: .tmp/hp-option.h:158 #, no-c-format msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "" "Internamente usa una profundidad mayor a ocho bits, pero la salida es de " "ocho." #: .tmp/hp-option.h:164 #, no-c-format msgid "Front button wait" msgstr "Esperar botón frontal" #: .tmp/hp-option.h:165 #, no-c-format msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "Espera el uso del botón del panel frontal para escanear." #: .tmp/hp-option.h:172 #, no-c-format msgid "Shut off lamp" msgstr "Apagar lámpara" #: .tmp/hp-option.h:173 #, no-c-format msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Apaga la lámpara del escaner." #: .tmp/leo.c:110 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: .tmp/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "" #: .tmp/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "" #: .tmp/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "8x8 Bahía" #: .tmp/leo.c:114 #, no-c-format msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "8x8 Línea Vertical" #: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Blanco y negro" #: .tmp/lexmark.c:288 .tmp/umax_pp.c:636 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: .tmp/lexmark.c:289 .tmp/umax_pp.c:637 #, no-c-format msgid "Color channels gain settings" msgstr "Opciones de ganancia" #: .tmp/lexmark.c:298 .tmp/umax_pp.c:644 #, no-c-format msgid "Gray gain" msgstr "Ganancia de Gris" #: .tmp/lexmark.c:299 .tmp/umax_pp.c:645 #, no-c-format msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Establece la ganancia de gris" #: .tmp/lexmark.c:312 .tmp/plustek.c:1000 .tmp/umax_pp.c:656 #, no-c-format msgid "Red gain" msgstr "Ganancia de Rojo" #: .tmp/lexmark.c:313 .tmp/umax_pp.c:657 #, no-c-format msgid "Sets red channel gain" msgstr "Establece la ganancia del canal rojo" #: .tmp/lexmark.c:326 .tmp/plustek.c:1016 .tmp/umax_pp.c:668 #, no-c-format msgid "Green gain" msgstr "Ganancia verde" #: .tmp/lexmark.c:327 .tmp/umax_pp.c:669 #, no-c-format msgid "Sets green channel gain" msgstr "Establece la ganancia del canal verde" #: .tmp/lexmark.c:340 .tmp/plustek.c:1032 .tmp/umax_pp.c:680 #, no-c-format msgid "Blue gain" msgstr "Ganancia de azul" #: .tmp/lexmark.c:341 .tmp/umax_pp.c:681 #, no-c-format msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Establece la ganancia del canal azul" #: .tmp/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Mediotono 32" #: .tmp/matsushita.c:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Mediotono 64" #: .tmp/matsushita.c:143 #, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "Error de difusión" #: .tmp/matsushita.c:160 #, no-c-format msgid "Mode 1" msgstr "Modo 1" #: .tmp/matsushita.c:161 #, no-c-format msgid "Mode 2" msgstr "Modo 2" #: .tmp/matsushita.c:162 #, no-c-format msgid "Mode 3" msgstr "Modo 3" #: .tmp/matsushita.c:176 #, no-c-format msgid "From white stick" msgstr "" #: .tmp/matsushita.c:177 #, no-c-format msgid "From paper" msgstr "Desde el papel" #: .tmp/matsushita.c:212 #, no-c-format msgid "Smooth" msgstr "Suavizado" #: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Bajo" #: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1296 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #: .tmp/matsushita.c:245 #, no-c-format msgid "CRT" msgstr "CRT" #: .tmp/matsushita.c:257 #, no-c-format msgid "One page" msgstr "Una página" #: .tmp/matsushita.c:258 #, no-c-format msgid "All pages" msgstr "Todas las páginas" #: .tmp/matsushita.c:1034 .tmp/plustek.c:1332 #, no-c-format msgid "sheetfed scanner" msgstr "scanner con cargador automático" #: .tmp/matsushita.c:1126 #, no-c-format msgid "Feeder mode" msgstr "Modo de carga" #: .tmp/matsushita.c:1127 #, no-c-format msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Selecciona el modo de carga" #: .tmp/matsushita.c:1224 #, no-c-format msgid "Automatic threshold" msgstr "Umbral automático" #: .tmp/matsushita.c:1227 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise " "reduction and image emphasis" msgstr "" "Automáticamente establece el brillo, contraste, nivel blanco, gamma " "reducción de ruido y la intensidad de la imagen" #: .tmp/matsushita.c:1275 #, no-c-format msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: .tmp/matsushita.c:1277 #, no-c-format msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Reduce el ruido del punto aislado" #: .tmp/matsushita.c:1288 #, no-c-format msgid "Image emphasis" msgstr "Intensidad de imagen" #: .tmp/matsushita.c:1289 #, no-c-format msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Establece la intensidad de la imagen" #: .tmp/matsushita.c:1300 .tmp/matsushita.c:1301 #: .tmp/pixma_sane_options.c:107 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: .tmp/matsushita.h:210 #, no-c-format msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Grises 4 bits" #: .tmp/matsushita.h:211 #, no-c-format msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Grises 8 bits" #: .tmp/matsushita.h:220 #, no-c-format msgid "Paper size" msgstr "Tamaño del papel" #: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228 #, no-c-format msgid "Automatic separation" msgstr "Separación automática" #: .tmp/matsushita.h:224 #, no-c-format msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Activar escaneo Doble (Doble-Cara)" #: .tmp/matsushita.h:226 #, no-c-format msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Tamaño del papel en el cargador" #: .tmp/microtek2.h:602 #, no-c-format msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Sombra, mediotono, contraste, tiempo de exposición" #: .tmp/microtek2.h:604 #, no-c-format msgid "Special options" msgstr "Opciones especiales" #: .tmp/microtek2.h:605 #, no-c-format msgid "Color balance" msgstr "Balance de color" #: .tmp/microtek2.h:608 #, no-c-format msgid "Disable backtracking" msgstr "Desactivar retroceso" #: .tmp/microtek2.h:609 #, no-c-format msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "Si está seleccionado, el escaner no realiza retroceso" #: .tmp/microtek2.h:613 #, no-c-format msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Cambiar de lámpara" #: .tmp/microtek2.h:614 #, no-c-format msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Cambia la lámpara del escaner" #: .tmp/microtek2.h:617 #, no-c-format msgid "Calibration by backend" msgstr "Calibración por el backend" #: .tmp/microtek2.h:618 #, no-c-format msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "Si está activado, la calibración de color antes del escaneo la realiza " "el backend" #: .tmp/microtek2.h:622 #, no-c-format msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Usar el adaptador de diapositivas" #: .tmp/microtek2.h:623 #, no-c-format msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "Esta opción apaga la lámpara durante un escaneo" #: .tmp/microtek2.h:627 .tmp/snapscan-options.c:375 #, no-c-format msgid "Quality scan" msgstr "Escaneo de calidad" #: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:376 #, no-c-format msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Mayor calidad pero menor velocidad" #: .tmp/microtek2.h:631 #, no-c-format msgid "Fast scan" msgstr "Escaneo rápido" #: .tmp/microtek2.h:632 #, no-c-format msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Mayor velocidad pero menor calidad" #: .tmp/microtek2.h:635 #, no-c-format msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Ajuste automático del umbral" #: .tmp/microtek2.h:636 #, no-c-format msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value " "for the threshold." msgstr "" "Si está seleccionado, el backend trata de determinar automáticamente el " "valor óptimo del umbral." #: .tmp/microtek2.h:641 #, no-c-format msgid "Gamma correction" msgstr "Corrección de gamma" #: .tmp/microtek2.h:642 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Selecciona el modo de corrección gamma." #: .tmp/microtek2.h:645 #, no-c-format msgid "Bind gamma" msgstr "Enlazar gamma" #: .tmp/microtek2.h:646 #, no-c-format msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Usar mismos valores para todos los canales de color." #: .tmp/microtek2.h:650 #, no-c-format msgid "Scalar gamma" msgstr "Gamma" #: .tmp/microtek2.h:651 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Selecciona un valor para la corrección de gamma." #: .tmp/microtek2.h:655 #, no-c-format msgid "Scalar gamma red" msgstr "Gamma rojo" #: .tmp/microtek2.h:656 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Selecciona un valor para la corrección gamma (canal rojo)" #: .tmp/microtek2.h:660 #, no-c-format msgid "Scalar gamma green" msgstr "Gamma verde" #: .tmp/microtek2.h:661 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Selecciona un valor para la correción gamma (canal verde)" #: .tmp/microtek2.h:665 #, no-c-format msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Gamma azul" #: .tmp/microtek2.h:666 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Selecciona un valor para la correción gamma (canal azul)" #: .tmp/microtek2.h:670 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: .tmp/microtek2.h:671 #, no-c-format msgid "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" "Selecciona la banda de color, \"Maestro\" significa que afecta a todos " "los canales." #: .tmp/microtek2.h:675 #, no-c-format msgid "Midtone" msgstr "Mediotono" #: .tmp/microtek2.h:676 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado \"50% gris\"." #: .tmp/microtek2.h:680 #, no-c-format msgid "Midtone for red" msgstr "Mediotono para rojo" #: .tmp/microtek2.h:681 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado \"50% rojo\"." #: .tmp/microtek2.h:685 #, no-c-format msgid "Midtone for green" msgstr "Mediotono para verde" #: .tmp/microtek2.h:686 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado \"50% verde\"." #: .tmp/microtek2.h:690 #, no-c-format msgid "Midtone for blue" msgstr "Mediotono para azul" #: .tmp/microtek2.h:691 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado \"50% azul\"." #: .tmp/microtek2.h:695 #, no-c-format msgid "Red balance" msgstr "Balance de rojo" #: .tmp/microtek2.h:696 #, no-c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Factor de balance para rojo. Un valor de 100% significa que no hay " "corrección." #: .tmp/microtek2.h:700 #, no-c-format msgid "Green balance" msgstr "Balance de Verde" #: .tmp/microtek2.h:701 #, no-c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Factor de balance para verde. Un valor de 100% significa que no hay " "corrección." #: .tmp/microtek2.h:705 #, no-c-format msgid "Blue balance" msgstr "Balance de Azul" #: .tmp/microtek2.h:706 #, no-c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Factor de balance para azul. Un valor de 100% significa que no hay " "corrección." #: .tmp/microtek2.h:710 #, no-c-format msgid "Firmware balance" msgstr "Balance del firmware" #: .tmp/microtek2.h:711 #, no-c-format msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Establece los valores de balance de color tomados del firmware." #: .tmp/mustek.c:143 #, no-c-format msgid "Slowest" msgstr "El más lento" #: .tmp/mustek.c:143 #, no-c-format msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: .tmp/mustek.c:144 #, no-c-format msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: .tmp/mustek.c:144 #, no-c-format msgid "Fastest" msgstr "El más rápido" #: .tmp/mustek.c:171 #, no-c-format msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 basto" #: .tmp/mustek.c:171 #, no-c-format msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 normal" #: .tmp/mustek.c:171 #, no-c-format msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 fino" #: .tmp/mustek.c:172 #, no-c-format msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 muy fino" #: .tmp/mustek.c:172 #, no-c-format msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 normal" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 basto" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 fino" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 basto" #: .tmp/mustek.c:174 #, no-c-format msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 normal" #: .tmp/mustek.c:174 #, no-c-format msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 fino" #: .tmp/mustek.c:174 #, no-c-format msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 normal" #: .tmp/mustek.c:175 #, no-c-format msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 normal" #: .tmp/mustek.c:175 #, no-c-format msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 definido" #: .tmp/mustek.c:176 #, no-c-format msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 definido" #: .tmp/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 definido" #: .tmp/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 definido" #: .tmp/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 definido" #: .tmp/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 definido" #: .tmp/mustek.c:4231 #, no-c-format msgid "Fast gray mode" msgstr "Modo de grises rápido" #: .tmp/mustek.c:4232 #, no-c-format msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Escanea en modo de grises rápido (baja calidad)." #: .tmp/mustek.c:4329 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. " "This may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Pide que todos los previsualizados se hagan en el modo más rápido (baja-" "calidad). Esto puede ser un modo sin color o un modo de resolución baja." #: .tmp/mustek.c:4337 #, no-c-format msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "Tiempo de apagado de lámpara (minutos)" #: .tmp/mustek.c:4338 #, no-c-format msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "Establece el tiempo (en minutos) de apagado de la lámpara." #: .tmp/mustek.c:4349 #, no-c-format msgid "Turn lamp off" msgstr "Apagar lámpara" #: .tmp/mustek.c:4350 #, no-c-format msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "Apaga la lámpara inmediatamente." #: .tmp/mustek.c:4427 #, no-c-format msgid "Red brightness" msgstr "Brillo de Rojo" #: .tmp/mustek.c:4428 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Controla el brillo del canal rojo de la imagen adquirida." #: .tmp/mustek.c:4440 #, no-c-format msgid "Green brightness" msgstr "Brillo de Verde" #: .tmp/mustek.c:4441 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Controla el brillo del canal verde de la imagen adquirida." #: .tmp/mustek.c:4453 #, no-c-format msgid "Blue brightness" msgstr "Brillo de Azul" #: .tmp/mustek.c:4454 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controla el brillo del canal azul de la imagen adquirida." #: .tmp/mustek.c:4479 #, no-c-format msgid "Contrast red channel" msgstr "Contraste de Rojo" #: .tmp/mustek.c:4480 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Controla el contraste del canal rojo de la imagen adquirida." #: .tmp/mustek.c:4492 #, no-c-format msgid "Contrast green channel" msgstr "Contraste de Verde" #: .tmp/mustek.c:4493 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Controla el contraste del canal verde de la imagen adquirida." #: .tmp/mustek.c:4505 #, no-c-format msgid "Contrast blue channel" msgstr "Contraste de Azul" #: .tmp/mustek.c:4506 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controla el contraste del canal azul de la imagen adquirida." #: .tmp/mustek_usb2.c:105 #, no-c-format msgid "Color48" msgstr "Color48" #: .tmp/mustek_usb2.c:106 .tmp/mustek_usb2.c:114 #, no-c-format msgid "Color24" msgstr "Color24" #: .tmp/mustek_usb2.c:107 #, no-c-format msgid "Gray16" msgstr "Gris16" #: .tmp/mustek_usb2.c:108 #, no-c-format msgid "Gray8" msgstr "Gris8" #: .tmp/mustek_usb2.c:119 #, no-c-format msgid "Reflective" msgstr "Reflectivo" #: .tmp/mustek_usb2.c:120 #, no-c-format msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: .tmp/mustek_usb2.c:421 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on " "40 seconds warm-up time." msgstr "" "Calienta la lámpara hasta que el brillo es constante, en vez de forzar " "un tiempo de calentamiento de 40 segundos." #: .tmp/pixma_sane_options.c:91 #, no-c-format msgid "Button-controlled scan (experimental)" msgstr "Escaneo controlado por botón (experimental)" #: .tmp/pixma_sane_options.c:94 #, no-c-format msgid "" "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press " "\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To " "cancel, press \"GRAY\" button." msgstr "" "Activado, el proceso de escaneado no empieza inmediatamente. Para " "proceder, pulse el botón \"SCAN\" (en MP150) o el botón \"COLOR\" (en " "otros modelos). Para cancelar, pulse el botón \"GRAY\"." #: .tmp/pixma_sane_options.c:216 #, no-c-format msgid "Update button state" msgstr "Actualizar estado del botón" #: .tmp/pixma_sane_options.c:228 #, no-c-format msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: .tmp/pixma_sane_options.c:242 #, no-c-format msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: .tmp/plustek.c:234 .tmp/plustek_pp.c:201 .tmp/u12.c:156 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: .tmp/plustek.c:912 #, no-c-format msgid "Device-Settings" msgstr "Opciones del dispositivo" #: .tmp/plustek.c:919 #, no-c-format msgid "Lampswitch" msgstr "Cambio de lámpara" #: .tmp/plustek.c:920 #, no-c-format msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "Cambio manual de lampara." #: .tmp/plustek.c:925 #, no-c-format msgid "Lamp off during dark calibration" msgstr "Apagar lámpara durante calibración dark" #: .tmp/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration." msgstr "Apaga siempre la lámpara cuando realiza la calibración dark." #: .tmp/plustek.c:934 #, no-c-format msgid "Calibration data cache" msgstr "Cache para la calibración" #: .tmp/plustek.c:935 #, no-c-format msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "Activa o desactiva el cache para la calibración." #: .tmp/plustek.c:941 #, no-c-format msgid "Performs calibration" msgstr "Realiza la calibración" #: .tmp/plustek.c:958 #, no-c-format msgid "Speedup sensor" msgstr "Acelerar sensor" #: .tmp/plustek.c:959 #, no-c-format msgid "Enables or disables speeding up sensor movement." msgstr "Activa o desactiva la aceleración del movimiento del sensor." #: .tmp/plustek.c:973 #, no-c-format msgid "Warmup-time" msgstr "Tiempo de calentamiento" #: .tmp/plustek.c:974 #, no-c-format msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Tiempo de calentamiento de la lámpara en segundos." #: .tmp/plustek.c:986 #, no-c-format msgid "Lampoff-time" msgstr "Tiempo de apagado" #: .tmp/plustek.c:987 #, no-c-format msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Tiempo de apagado de la lámpara en segundos." #: .tmp/plustek.c:994 #, no-c-format msgid "Analog frontend" msgstr "Frontend analógico" #: .tmp/plustek.c:1001 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "Valor de ganancia rojo de AFE" #: .tmp/plustek.c:1008 .tmp/umax_pp.c:713 #, no-c-format msgid "Red offset" msgstr "Offset rojo" #: .tmp/plustek.c:1009 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "Valor de offset rojo de AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:1017 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "Valor de ganancia verde de AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:1024 .tmp/umax_pp.c:725 #, no-c-format msgid "Green offset" msgstr "Offset verde" #: .tmp/plustek.c:1025 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "Valor del offset verde de AFE (Analog FronEnd)" #: .tmp/plustek.c:1033 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "Valor de ganancia azul de AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:1040 .tmp/umax_pp.c:737 #, no-c-format msgid "Blue offset" msgstr "Offset azul" #: .tmp/plustek.c:1041 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "Valor de offset azul de AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:1048 #, fuzzy, no-c-format msgid "Red lamp off" msgstr "Establecer densidad de lámpara" #: .tmp/plustek.c:1049 #, no-c-format msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:1056 #, fuzzy, no-c-format msgid "Green lamp off" msgstr "Establecer densidad de lámpara" #: .tmp/plustek.c:1057 #, no-c-format msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:1064 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blue lamp off" msgstr "Establecer densidad de lámpara" #: .tmp/plustek.c:1065 #, no-c-format msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "" #: .tmp/plustek.c:1095 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of the scanner buttons." msgstr "Esta opción refleja el estado de los botones del escaner." #: .tmp/plustek_pp.c:194 #, no-c-format msgid "Color36" msgstr "Color36" #: .tmp/plustek_pp.c:208 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "Mapa de entramado 1" #: .tmp/plustek_pp.c:209 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "Mapa de entramado 2" #: .tmp/plustek_pp.c:210 #, no-c-format msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: .tmp/pnm.c:162 #, no-c-format msgid "Source Selection" msgstr "Selección de la fuente" #: .tmp/pnm.c:199 #, no-c-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Mejora de imagen" #: .tmp/pnm.c:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "Grayify" msgstr "Gris" #: .tmp/pnm.c:236 #, no-c-format msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Carga la imagen como gris." #: .tmp/pnm.c:247 #, no-c-format msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Simulación de Tres-pasadas" #: .tmp/pnm.c:249 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For " "kicks, it returns green, then blue, then red." msgstr "" "Simula un escaner de tres-pasadas devolviendo 3 frames separados. Verde, " "luego azul y por último el rojo." #: .tmp/pnm.c:261 #, no-c-format msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Simulación de Escaner de mano" #: .tmp/pnm.c:262 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image " "height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this " "option allows to test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Simula un escaner d emano. Los escaners de mano, amenudo no conocen el " "la altura de la imagen. En cambio, devuelven una altura de -1. Esta " "opción permite probar si un frontend maneja esto correctamente." #: .tmp/pnm.c:277 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Establece los valores por defecto para los controles de mejora (brillo y " "contraste)." #: .tmp/pnm.c:289 #, no-c-format msgid "Read only test-option" msgstr "Opción de solo lectura" #: .tmp/pnm.c:290 #, no-c-format msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Veamos si los frontends tratan esto correctamente" #: .tmp/pnm.c:301 #, no-c-format msgid "Gamma Tables" msgstr "Tablas gamma" #: .tmp/pnm.c:373 #, no-c-format msgid "Status Code Simulation" msgstr "Simulación del código de estado" #: .tmp/pnm.c:385 #, no-c-format msgid "Do not force status code" msgstr "No forzar el código de estado" #: .tmp/pnm.c:386 #, no-c-format msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "No forzar al backend a retornar el código de estado." #: .tmp/pnm.c:397 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Retornar SANE_STATUS_EOF" #: .tmp/pnm.c:398 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Fuerza al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_EOF despues " "de que sane_read() ha sido llamado." #: .tmp/pnm.c:410 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Retorna SANE_STATUS_JAMMED" #: .tmp/pnm.c:412 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Fuerza al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_JAMMED " "después de que sane_read() ha sido llamado." #: .tmp/pnm.c:424 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Retornar SANE_STATUS_NO_DOCS" #: .tmp/pnm.c:425 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Fuerza al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_NO_DOCS " "después de que sane_read() ha sido llamado." #: .tmp/pnm.c:437 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Retornar SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: .tmp/pnm.c:438 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_COVER_OPEN " "después de que sane_read() ha sido llamado." #: .tmp/pnm.c:450 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Retornar SANE_STATUS_IO_ERROR" #: .tmp/pnm.c:451 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_IO_ERROR " "después de que sane_read() ha sido llamado." #: .tmp/pnm.c:463 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Retornar SANE_STATUS_NO_MEM" #: .tmp/pnm.c:465 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_NO_MEM " "después de que sane_read() ha sido llamado." #: .tmp/pnm.c:477 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Retorna SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" #: .tmp/pnm.c:478 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED " "after sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar al backend a retornar el código de estado " "SANE_STATUS_ACCESS_DENIED después de que sane_read() ha sido llamado." #: .tmp/saneopts.h:134 #, no-c-format msgid "Number of options" msgstr "Número de opciones" #: .tmp/saneopts.h:135 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: .tmp/saneopts.h:136 #, no-c-format msgid "Force monochrome preview" msgstr "Forzar vista previa monocroma" #: .tmp/saneopts.h:137 #, no-c-format msgid "Bit depth" msgstr "Profundidad de color" #: .tmp/saneopts.h:139 #, no-c-format msgid "Scan speed" msgstr "Velocidad de Escaneo" #: .tmp/saneopts.h:140 #, no-c-format msgid "Scan source" msgstr "Fuente de Escaneo" #: .tmp/saneopts.h:141 #, no-c-format msgid "Force backtracking" msgstr "Forzar backtracking" #: .tmp/saneopts.h:142 #, no-c-format msgid "Top-left x" msgstr "Arriba-izquierda x" #: .tmp/saneopts.h:143 #, no-c-format msgid "Top-left y" msgstr "Arriba-izquierda y" #: .tmp/saneopts.h:144 #, no-c-format msgid "Bottom-right x" msgstr "Abajo-derecha x" #: .tmp/saneopts.h:145 #, no-c-format msgid "Bottom-right y" msgstr "Abajo-derecha y" #: .tmp/saneopts.h:147 #, no-c-format msgid "X-resolution" msgstr "Resolución-X" #: .tmp/saneopts.h:148 #, no-c-format msgid "Y-resolution" msgstr "Resolución-Y" #: .tmp/saneopts.h:149 #, no-c-format msgid "Use custom gamma table" msgstr "Usar tabla de gamma personalizada" #: .tmp/saneopts.h:150 #, no-c-format msgid "Image intensity" msgstr "Intensidad de imagen" #: .tmp/saneopts.h:151 #, no-c-format msgid "Red intensity" msgstr "Intensidad de Rojo" #: .tmp/saneopts.h:152 #, no-c-format msgid "Green intensity" msgstr "Intensidad de Verde" #: .tmp/saneopts.h:153 #, no-c-format msgid "Blue intensity" msgstr "Intensidad de Azul" #: .tmp/saneopts.h:154 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: .tmp/saneopts.h:155 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: .tmp/saneopts.h:156 #, no-c-format msgid "Grain size" msgstr "Tamaño del grano" #: .tmp/saneopts.h:157 #, no-c-format msgid "Halftoning" msgstr "Mediostonos" #: .tmp/saneopts.h:158 #, no-c-format msgid "Black level" msgstr "Nivel de Negro" #: .tmp/saneopts.h:159 #, no-c-format msgid "White level" msgstr "Nivel de Blanco" #: .tmp/saneopts.h:160 #, no-c-format msgid "White level for red" msgstr "Nivel de Blanco para rojo" #: .tmp/saneopts.h:161 #, no-c-format msgid "White level for green" msgstr "Nivel de Blanco para verde" #: .tmp/saneopts.h:162 #, no-c-format msgid "White level for blue" msgstr "Nivel de Blanco para azul" #: .tmp/saneopts.h:163 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: .tmp/saneopts.h:164 #, no-c-format msgid "Shadow for red" msgstr "Sombra para rojo" #: .tmp/saneopts.h:165 #, no-c-format msgid "Shadow for green" msgstr "Sombra para verde" #: .tmp/saneopts.h:166 #, no-c-format msgid "Shadow for blue" msgstr "Sombra para azul" #: .tmp/saneopts.h:167 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Resaltado" #: .tmp/saneopts.h:168 #, no-c-format msgid "Highlight for red" msgstr "Resaltado para rojo" #: .tmp/saneopts.h:169 #, no-c-format msgid "Highlight for green" msgstr "Resaltado para verde" #: .tmp/saneopts.h:170 #, no-c-format msgid "Highlight for blue" msgstr "Resaltado para azul" #: .tmp/saneopts.h:171 #, no-c-format msgid "Hue" msgstr "Tono" #: .tmp/saneopts.h:172 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: .tmp/saneopts.h:173 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: .tmp/saneopts.h:174 #, no-c-format msgid "Halftone pattern size" msgstr "Medida del patrón de mediotono" #: .tmp/saneopts.h:175 #, no-c-format msgid "Halftone pattern" msgstr "Medida del patrón" #: .tmp/saneopts.h:176 #, no-c-format msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Enlazar resoluciones X e Y" #: .tmp/saneopts.h:178 #, no-c-format msgid "Quality calibration" msgstr "Calibración de calidad" #: .tmp/saneopts.h:179 #, no-c-format msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Doble Resolución Óptica" #: .tmp/saneopts.h:180 #, no-c-format msgid "Bind RGB" msgstr "Enlazar RGB" #: .tmp/saneopts.h:181 .tmp/sm3840.c:768 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: .tmp/saneopts.h:182 #, no-c-format msgid "Analog gamma correction" msgstr "Corrección de gamma analógica" #: .tmp/saneopts.h:183 #, no-c-format msgid "Analog gamma red" msgstr "Gamma analógico rojo" #: .tmp/saneopts.h:184 #, no-c-format msgid "Analog gamma green" msgstr "Gamma analógico verde" #: .tmp/saneopts.h:185 #, no-c-format msgid "Analog gamma blue" msgstr "Gamma analógico azul" #: .tmp/saneopts.h:186 #, no-c-format msgid "Bind analog gamma" msgstr "Enlazar gamma analógico" #: .tmp/saneopts.h:187 #, no-c-format msgid "Warmup lamp" msgstr "Lámpara de calentamiento" #: .tmp/saneopts.h:188 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Cal. tiempo de exposición" #: .tmp/saneopts.h:189 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Cal. tiempo de exposición para rojo" #: .tmp/saneopts.h:190 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Cal. tiempo de exposición para verde" #: .tmp/saneopts.h:192 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Cal. tiempo de exposición para azul" #: .tmp/saneopts.h:193 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time" msgstr "Tiempo de exposición para escaneo" #: .tmp/saneopts.h:194 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Tiempo de exposición para rojo" #: .tmp/saneopts.h:195 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Tiempo de exposición para verde" #: .tmp/saneopts.h:197 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Tiempo de exposición para azul" #: .tmp/saneopts.h:198 #, no-c-format msgid "Set exposure-time" msgstr "Establecer tiempo de exposición" #: .tmp/saneopts.h:199 #, no-c-format msgid "Cal. lamp density" msgstr "Densidad de lámpara de calibración" #: .tmp/saneopts.h:200 #, no-c-format msgid "Scan lamp density" msgstr "Densidad de lámpara de escaneo" #: .tmp/saneopts.h:201 #, no-c-format msgid "Set lamp density" msgstr "Establecer densidad de lámpara" #: .tmp/saneopts.h:202 .tmp/umax.c:5827 #, no-c-format msgid "Lamp off at exit" msgstr "Apagar lámpara al salir" #: .tmp/saneopts.h:206 #, no-c-format msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices " "supports." msgstr "" "Opción de lectura solamente que establece cuántas opciones soporta un " "dispositivo específico." #: .tmp/saneopts.h:210 #, no-c-format msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Solicitar una previsualización de calidad del escaneo." #: .tmp/saneopts.h:213 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Solicitar que todas las previsualizaciones sean hechas en modo " "monocromo. En un escáner de tres pasadas ésto reduce el número de " "pasadas a una, y en un escáner de una pasada ésto reduce los " "requerimientos de memoria y el tiempo de escaneo de la previsualización." #: .tmp/saneopts.h:219 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 " "for multibit scans." msgstr "" "Número de bits por toma, valores típicos son 1 para \"arte lineal\" y 8 " "para escaneos multibit." #: .tmp/saneopts.h:223 #, no-c-format msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "Selecciona el modo de escaneo (ej. arte lineal, monocromo, ó color)." #: .tmp/saneopts.h:226 #, no-c-format msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Determina la velocidad con que se hace el escaneo." #: .tmp/saneopts.h:229 #, no-c-format msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Selecciona la fuente de escaneo (tal como un alimentador de documentos)." #: .tmp/saneopts.h:232 #, no-c-format msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Controla si se fuerza el backtracking." #: .tmp/saneopts.h:235 #, no-c-format msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Posición x arriba-izquierda de la zona de escaneo." #: .tmp/saneopts.h:238 #, no-c-format msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Posición y arriba-izquierda de la zona de escaneo." #: .tmp/saneopts.h:241 #, no-c-format msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Posición x abajo-derecha de la zona de escaneo.Abajo." #: .tmp/saneopts.h:244 #, no-c-format msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Posición y abajo-derecha de la zona de escaneo." #: .tmp/saneopts.h:247 #, no-c-format msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Establece la resolución de la imagen escaneada." #: .tmp/saneopts.h:250 #, no-c-format msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Establece la resolución horizontal de la imagen escaneada." #: .tmp/saneopts.h:253 #, no-c-format msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Establece la resolución vertical de la imagen escaneada." #: .tmp/saneopts.h:256 #, no-c-format msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "Determina si una tabla-gamma interna ó personalizado debe usarse." #: .tmp/saneopts.h:260 #, no-c-format msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the " "red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity " "gamma table)." msgstr "" "Tabla de corrección gamma. En modo color ésta opción afecta igualmente " "los canales rojo, verde y azul simultáneamente (ej., es una tabla de " "intensidad gamma)." #: .tmp/saneopts.h:265 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Tabla de corrección gamma para la banda roja." #: .tmp/saneopts.h:268 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Tabla de corrección gamma para la banda verde." #: .tmp/saneopts.h:271 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Tabla de corrección gamma para la banda azul." #: .tmp/saneopts.h:274 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Controla el brillo de la imagen adquirida." #: .tmp/saneopts.h:277 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Controla el contraste de la imagen adquirida." #: .tmp/saneopts.h:280 #, no-c-format msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result " "in sharper images." msgstr "" "Selecciona la \" granularidad\" de la imagen adquirida. Valores más " "pequeños dan como resultado imágenes mejor definidas." #: .tmp/saneopts.h:284 #, no-c-format msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "Selecciona si la imagen adquirida debe ser medio tonada (dithered)." #: .tmp/saneopts.h:287 .tmp/saneopts.h:302 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado \"negro\"." #: .tmp/saneopts.h:290 .tmp/saneopts.h:311 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado \"blanco\"." #: .tmp/saneopts.h:293 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia roja debe ser considerado \"blanco\"." #: .tmp/saneopts.h:296 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser considerado \"blanco\"." #: .tmp/saneopts.h:299 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser considerado \"blanco\"." #: .tmp/saneopts.h:304 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia roja debe ser considerado \"negro\"." #: .tmp/saneopts.h:306 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser considerado \"negro\"." #: .tmp/saneopts.h:308 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser considerado \"negro\"." #: .tmp/saneopts.h:313 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia roja debe ser considerado \"rojo " "completo\"." #: .tmp/saneopts.h:315 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser considerado \"verde " "completo\"." #: .tmp/saneopts.h:318 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser considerado \"azul " "completo\"." #: .tmp/saneopts.h:322 #, no-c-format msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Contola el \"matiz\" (nivel de azul) de la imagen adquirida." #: .tmp/saneopts.h:325 #, no-c-format msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs " "when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "El nivel de saturación controla la cantidad de \"blooming\" (exposición) " "que ocurre cuando se adquiere una imagen con una cámara. Valores más " "grandes causan más blooming." #: .tmp/saneopts.h:330 #, no-c-format msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "El nombre de archivo de la imagen a ser cargada." #: .tmp/saneopts.h:333 #, no-c-format msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Establece la medida del patrón de medio tono (dithering) usado cuando se " "escanean imágenes de medio tono." #: .tmp/saneopts.h:337 #, no-c-format msgid "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" "Establece el patrón de medio tono (dithering) para escanear imágenes de " "medio tono." #: .tmp/saneopts.h:341 #, no-c-format msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Usar mismos valores para la resolución X e Y" #: .tmp/saneopts.h:343 #, no-c-format msgid "Swap black and white" msgstr "Intercambiar blanco y negro" #: .tmp/saneopts.h:345 #, no-c-format msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Hacer una calibración blanca de calidad" #: .tmp/saneopts.h:347 #, no-c-format msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Usar lente que duplica la resolución óptica" #: .tmp/saneopts.h:349 .tmp/saneopts.h:361 #, no-c-format msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "En modo RGB usar los mismos valores para cada color" #: .tmp/saneopts.h:351 #, no-c-format msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Seleccionar el brillo mínimo para obtener un punto blanco" #: .tmp/saneopts.h:353 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Corrección gamma analógica" #: .tmp/saneopts.h:355 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Corrección gamma analógica para rojo" #: .tmp/saneopts.h:357 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Corrección gamma analógica para verde" #: .tmp/saneopts.h:359 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Corrección gamma analógica para azul" #: .tmp/saneopts.h:363 #, no-c-format msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Calentar la lámpara antes de escanear" #: .tmp/saneopts.h:365 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración" #: .tmp/saneopts.h:367 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración de rojo" #: .tmp/saneopts.h:369 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración de verde" #: .tmp/saneopts.h:371 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración de azul" #: .tmp/saneopts.h:373 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo" #: .tmp/saneopts.h:375 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo de rojo" #: .tmp/saneopts.h:377 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo de verde" #: .tmp/saneopts.h:379 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo de azul" #: .tmp/saneopts.h:381 #, no-c-format msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Establecer selección del tiempo de exposición" #: .tmp/saneopts.h:383 #, no-c-format msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Definir densidad de la lámpara para calibración" #: .tmp/saneopts.h:385 #, no-c-format msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Definir densidad de la lámpara para escanear" #: .tmp/saneopts.h:387 #, no-c-format msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Establecer selección de la densidad de la lámpara" #: .tmp/saneopts.h:389 .tmp/umax.c:5828 #, no-c-format msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Apaga la lámpara cuando el programa finaliza" #: .tmp/sm3840.c:758 #, no-c-format msgid "Lamp timeout" msgstr "Timeout de la lámpara" #: .tmp/sm3840.c:760 #, no-c-format msgid "Minutes until lamp is turned off after scan" msgstr "Minutos tras los cuales la lámpara se apagara después del escaneo" #: .tmp/sm3840.c:770 #, no-c-format msgid "Threshold value for lineart mode" msgstr "Umbral para modo lineart" #: .tmp/snapscan-options.c:84 #, no-c-format msgid "Document Feeder" msgstr "Alimentador de Documentos" #: .tmp/snapscan-options.c:88 #, no-c-format msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (pulgadas)" #: .tmp/snapscan-options.c:89 #, no-c-format msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 (pulgadas)" #: .tmp/snapscan-options.c:90 #, no-c-format msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 (pulgadas)" #: .tmp/snapscan-options.c:93 #, no-c-format msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Mediostonos no soportados" #: .tmp/snapscan-options.c:94 #, no-c-format msgid "DispersedDot8x8" msgstr "DispersedDot8x8" #: .tmp/snapscan-options.c:95 #, no-c-format msgid "DispersedDot16x16" msgstr "DispersedDot16x16" #: .tmp/snapscan-options.c:99 #, no-c-format msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner " "during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop " "periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based " "frontends may stop responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Número de líneas a solicitar en una lectura SCSI. Cambiar este parámetro " "permite cambiar la velocidad en la que los datos son leídos del escaner. " "Si el dato es muy bajo, el escaner se detendrá periódicamente a mitadl " "del escaneo; si es demasiado alto, los frontends gráficos pueden dejar " "de responder a los eventos X y su sistema puede atascarse." #: .tmp/snapscan-options.c:436 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preview mode" msgstr "Previsualizar" #: .tmp/snapscan-options.c:438 #, no-c-format msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Selecciona el modo para la previsualización. La escala de grises " "normalmente da la mejor combinación de velocidad y detalle." #: .tmp/snapscan-options.c:545 #, no-c-format msgid "Predefined settings" msgstr "Opciones predefinidas" #: .tmp/snapscan-options.c:547 #, no-c-format msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the " "like." msgstr "" "Proporciona las areas de escaneado standard para fotogravías, páginas " "imprimidas, etc." #: .tmp/snapscan-options.c:823 #, no-c-format msgid "Colour lines per read" msgstr "Líneas de color por lectura" #: .tmp/snapscan-options.c:835 #, no-c-format msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Líneas de grises por lectura" #: .tmp/stv680.c:974 #, no-c-format msgid "webcam" msgstr "webcam" #: .tmp/stv680.h:115 #, no-c-format msgid "Color RAW" msgstr "Color RAW" #: .tmp/stv680.h:116 #, no-c-format msgid "Color RGB" msgstr "Color RGB" #: .tmp/stv680.h:117 #, no-c-format msgid "Color RGB TEXT" msgstr "Color RGB TEXT" #: .tmp/teco1.c:1152 .tmp/teco1.c:1153 .tmp/teco2.c:1960 .tmp/teco2.c:1961 #: .tmp/teco3.c:977 .tmp/teco3.c:978 #, no-c-format msgid "Dither" msgstr "Entramado" #: .tmp/test.c:134 #, no-c-format msgid "Solid black" msgstr "Negro sólido" #: .tmp/test.c:134 #, no-c-format msgid "Solid white" msgstr "Blanco sólido" #: .tmp/test.c:135 #, no-c-format msgid "Color pattern" msgstr "Patrón de color" #: .tmp/test.c:135 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Red" #: .tmp/test.c:160 .tmp/test.c:168 #, no-c-format msgid "First entry" msgstr "Primera entrada" #: .tmp/test.c:160 .tmp/test.c:168 #, no-c-format msgid "Second entry" msgstr "Segunda entrada" #: .tmp/test.c:162 #, no-c-format msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "Esta entrada es muy larga. Puede que el frontend sepa cómo mostrarla" #: .tmp/test.c:343 #, no-c-format msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Simulación de escaner de mano" #: .tmp/test.c:344 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option " "allows to test whether a frontend can handle this correctly. This " "option also enables a fixed width of 11 cm." msgstr "" "Simula un escaner de mano. Los escaners de mano no saben la altura de la " "imagen. En cambio, devuelven una altura de -1. Esta opcioón te permite " "probar si un frontend puede tratar esto correctamente. Esta opción " "también activa un anchura fija de 11 cm." #: .tmp/test.c:361 #, no-c-format msgid "Three-pass simulation" msgstr "Simulación de Tres-pasadas" #: .tmp/test.c:362 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are " "transmitted." msgstr "" "Simula un escaner de tres-pasadas. En modo color, se transmiten tres " "frames." #: .tmp/test.c:377 #, no-c-format msgid "Set the order of frames" msgstr "Establece el orden de los frames" #: .tmp/test.c:378 #, no-c-format msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Establece el orden de los frames en modo de color de tres-pasadas." #: .tmp/test.c:411 #, no-c-format msgid "" "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' " "after 10 scans." msgstr "" "Si el Alimentador Automático de Documentos está seleccionado, se vaciará " "después de 10 escaneos." #: .tmp/test.c:426 #, no-c-format msgid "Special Options" msgstr "Opciones especiales" #: .tmp/test.c:439 #, no-c-format msgid "Select the test picture" msgstr "Selecciona el dibujo de prueba" #: .tmp/test.c:441 #, no-c-format msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per " "square." msgstr "" "Selecciona el tipo de dibujo de prueba. Opciones disponibles:\n" "Negro sólido: rellena el area escaneada con negro.\n" "Blanco sólido: rellena el area escaneada con blanco.\n" "Patrón de color: dibuja varios patrones de color dependiendo del modo.\n" "Red: dibuja una red blanco/negro con un ancho y alto de 10mm por cuadro." #: .tmp/test.c:462 #, no-c-format msgid "Invert endianness" msgstr "Invertir 'endianness'" #: .tmp/test.c:463 #, no-c-format msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option " "can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend " "uses the correct endianness." msgstr "" "Intercambia el byte alto y bajo de un dato de 16 bits. Esta opción puede " "ser utilizada para probar que los frontends manejan el 'endianness' " "correcto en los modos de 16 bits." #: .tmp/test.c:479 #, no-c-format msgid "Read limit" msgstr "Límite de lectura" #: .tmp/test.c:480 #, no-c-format msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "Limita la cantidad de datos transferidos en cada llamada a sane_read()." #: .tmp/test.c:493 #, no-c-format msgid "Size of read-limit" msgstr "Tamaño de read-limit" #: .tmp/test.c:494 #, no-c-format msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "La (máxima) cantidad de datos transferidos con cada llamada a sane_read" "()." #: .tmp/test.c:509 #, no-c-format msgid "Read delay" msgstr "Retardo de lectura" #: .tmp/test.c:510 #, no-c-format msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Retrasar la transferencia de datos." #: .tmp/test.c:522 #, no-c-format msgid "Duration of read-delay" msgstr "Duración del retardo de lectura" #: .tmp/test.c:523 #, no-c-format msgid "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "Cuánto esperar después de transferir cada buffer de datos." #: .tmp/test.c:538 #, no-c-format msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Valor de retorno de sane_read" #: .tmp/test.c:540 #, no-c-format msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal " "handling for scanning. All other status codes are for testing how the " "frontend handles them." msgstr "" "Selecciona el valor de retorno de sane_read(). \"Default\" es el manejo " "normal para el escaneo. Los demás códigos de estado son para probar cómo " "los maneja el frontend." #: .tmp/test.c:557 #, no-c-format msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Pérdida de pixels por línea" #: .tmp/test.c:559 #, no-c-format msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Número de pixels que se pierden al final de cada línea." #: .tmp/test.c:572 #, no-c-format msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Otros parámetros" #: .tmp/test.c:573 #, no-c-format msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Devolver líneas y bytes por línea cuando sane_parameters() sea llamado " "antes de sane_start()." #: .tmp/test.c:586 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Usar IO no-bloqueante" #: .tmp/test.c:587 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "Usa IO no-bloqueante para sane_read() si está soportado por el frontend." #: .tmp/test.c:600 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Ofrecer descriptor de fichero" #: .tmp/test.c:601 #, no-c-format msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return " "data." msgstr "" "Ofrece un descriptor de fichero para detectar si sane_read() devuelve " "datos." #: .tmp/test.c:614 #, no-c-format msgid "Enable test options" msgstr "Activar opciones de prueba" #: .tmp/test.c:615 #, no-c-format msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of " "frontends to view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Activa varias opciones de prueba. Esto es para probar la capacidad de " "los frontends para ver y modificar las diferentes opciones de SANE." #: .tmp/test.c:629 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Imprimir opciones" #: .tmp/test.c:630 #, no-c-format msgid "Print a list of all options." msgstr "Imprimir una lista de todas las opciones." #: .tmp/test.c:707 #, no-c-format msgid "Bool test options" msgstr "Test de opciones Booleanas" #: .tmp/test.c:720 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Modificación y lectura lógicas" #: .tmp/test.c:722 #, no-c-format msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and " "advanced) capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) Opción booleana modificable para la aplicación. Es solo una opción " "normal ." #: .tmp/test.c:738 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Modificación material y lectura lógica" #: .tmp/test.c:740 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and " "advanced) capabilities. That means the option can't be set by the " "frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) Opción booleana que no puede establecerse por el frontend sino por " "el usuario (por ejemplo, pulsando un botón en el dispositivo)." #: .tmp/test.c:757 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Opción booleana modificable por el usuario" #: .tmp/test.c:758 #, no-c-format msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. " "by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) Opción booleana modificable por el usuario. Esta opción no puede " "ser establecida por el frontend (por ejemplo, pulsando un botón de " "dispositivo) y no puede ser leída por el frontend." #: .tmp/test.c:776 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) Opción booleana" #: .tmp/test.c:777 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "(4/6) Opción booleana de solo lectura." #: .tmp/test.c:793 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) Opción booleana emulada" #: .tmp/test.c:794 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated " "(and advanced) capabilities." msgstr "(5/6) Opción booleana emulada, modificable." #: .tmp/test.c:810 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) Opción booleana automática" #: .tmp/test.c:811 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic " "(and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the " "backend." msgstr "" "(6/6) Opción booleana modificable. Esta opción puede ser establecida " "automáticamente por el backend." #: .tmp/test.c:828 #, no-c-format msgid "Int test options" msgstr "Test de opciones de Enteros" #: .tmp/test.c:841 #, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Tipo entero" #: .tmp/test.c:842 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/6) Tipo entero sin unidad." #: .tmp/test.c:857 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Tipo entero en un rango" #: .tmp/test.c:858 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum " "is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(2/6) Tipo entero con unidad pixel en un rango. Mínimo es 4, máximo 192 " "y paso 2." #: .tmp/test.c:874 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) Tipo entero en listado" #: .tmp/test.c:875 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "(3/6) Tipo entero con unidad bits en un listado." #: .tmp/test.c:890 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Vector de enteros" #: .tmp/test.c:891 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without " "constraints." msgstr "(4/6) Tipo entero con unidad mm y usando un vector." #: .tmp/test.c:906 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) Tipo entero en un rango" #: .tmp/test.c:907 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(5/6) Tipo entero con unidad ppp y usando un vector con un rango. Mínimo " "es 4, máximo 192 y paso 2." #: .tmp/test.c:924 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Vector de enteros en un listado" #: .tmp/test.c:925 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word " "list constraint." msgstr "(6/6) Tipo entero con unidad porcentaje y usando un vector con una lista." #: .tmp/test.c:941 #, no-c-format msgid "Fixed test options" msgstr "Prueba con tipo Fixed" #: .tmp/test.c:954 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Tipo Fixed" #: .tmp/test.c:955 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/3) Tipo Fixed, sin unidad." #: .tmp/test.c:970 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Tipo Fixed en un rango" #: .tmp/test.c:971 #, no-c-format msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) Tipo Fixed con unidad microsegundos en un rango. El mínimo es -" "42.17, máximo 32767.9999, y el paso es 2.0." #: .tmp/test.c:987 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Tipo fixed en listado" #: .tmp/test.c:988 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "(3/3) Tipo fixed sin unidad en un listado." #: .tmp/test.c:1003 #, no-c-format msgid "String test options" msgstr "Test con cadenas de texto" #: .tmp/test.c:1016 #, no-c-format msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) Cadena" #: .tmp/test.c:1017 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) Cadena sin tipo." #: .tmp/test.c:1034 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) Cadena en listado" #: .tmp/test.c:1035 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "(2/3) Listado de cadenas." #: .tmp/test.c:1054 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) Listado extenso de cadenas" #: .tmp/test.c:1055 #, no-c-format msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(3/3) Cadena de texto en una lista de cadenas. Contiene algunas entradas " "más..." #: .tmp/test.c:1075 #, no-c-format msgid "Button test options" msgstr "Prueba de botones" #: .tmp/test.c:1088 #, no-c-format msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Botón" #: .tmp/test.c:1089 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Botón de prueba. Imprime algún texto..." #: .tmp/u12.c:149 #, no-c-format msgid "Color 36" msgstr "Color 36" #: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5810 #, no-c-format msgid "Lamp off" msgstr "Apagar lámpara" #: .tmp/umax1220u.c:249 .tmp/umax.c:5811 #, no-c-format msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Apagar la lampara del escaner" #: .tmp/umax.c:189 #, no-c-format msgid "Color Lineart" msgstr "Lineart" #: .tmp/umax.c:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Halftone" msgstr "Mediotono" #: .tmp/umax.c:236 #, no-c-format msgid "Use Image Composition" msgstr "Utilizar la composición de imagen" #: .tmp/umax.c:237 #, no-c-format msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Nivel de blanco y negro (modo lineart)" #: .tmp/umax.c:238 #, no-c-format msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Entramado/Mediotono blanco y negro (modo Mediotono)" #: .tmp/umax.c:239 #, no-c-format msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Nivel de blanco y negro (grises)" #: .tmp/umax.c:240 #, no-c-format msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Nivel de color RGB (una pasada)" #: .tmp/umax.c:241 #, no-c-format msgid "Ignore calibration" msgstr "Ignorar calibración" #: .tmp/umax.c:5731 #, no-c-format msgid "Disable pre focus" msgstr "Desactivar prefocalizado" #: .tmp/umax.c:5732 #, no-c-format msgid "Do not calibrate focus" msgstr "No calibrar el foco" #: .tmp/umax.c:5743 #, no-c-format msgid "Manual pre focus" msgstr "Prefocalizado manual" #: .tmp/umax.c:5755 #, no-c-format msgid "Fix focus position" msgstr "Fijar la posición del foco" #: .tmp/umax.c:5767 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Calibración de la lente en el documento" #: .tmp/umax.c:5768 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Calibrar el foco de la lente en el documento" #: .tmp/umax.c:5779 #, no-c-format msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Posición del foco a 0mm" #: .tmp/umax.c:5780 #, no-c-format msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Usar posición del foco a 0mm en vez de 0.6mm" #: .tmp/umax.c:5793 .tmp/umax_pp.c:560 #, no-c-format msgid "Lamp on" msgstr "Encender lámpara" #: .tmp/umax.c:5794 #, no-c-format msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Enciende la lámpara del escaner" #: .tmp/umax.c:5883 #, no-c-format msgid "Calibration mode" msgstr "Modo de calibración" #: .tmp/umax.c:5884 #, no-c-format msgid "Define calibration mode" msgstr "Definir modo de calibración" #: .tmp/umax_pp.c:561 #, no-c-format msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Establecer lámpara encendida/apagada" #: .tmp/umax_pp.c:570 #, no-c-format msgid "UTA on" msgstr "UTA Activo" #: .tmp/umax_pp.c:571 #, no-c-format msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Activa/desactiva el adaptador de transparencias" #: .tmp/umax_pp.c:692 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Offset" #: .tmp/umax_pp.c:694 #, no-c-format msgid "Color channels offset settings" msgstr "Opciones de offset de los canales" #: .tmp/umax_pp.c:701 #, no-c-format msgid "Gray offset" msgstr "Offset gris" #: .tmp/umax_pp.c:702 #, no-c-format msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Establece el offset del canal gris" #: .tmp/umax_pp.c:714 #, no-c-format msgid "Sets red channel offset" msgstr "Establece el offset del canal rojo" #: .tmp/umax_pp.c:726 #, no-c-format msgid "Sets green channel offset" msgstr "Establece el offset del canal verde" #: .tmp/umax_pp.c:738 #, no-c-format msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Establece el offset del canal azul"