# Italian translation for SANE backend package # Copyright (C) SANE Project. # Luca Clemente, , 2003. # Giuseppe Sacco, , 2004-2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends 1.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-17 22:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-28 23:11+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-Team: italian translation project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: .tmp/artec_eplus48u.c:154 .tmp/canon.c:140 .tmp/canon.c:151 #: .tmp/canon.c:157 .tmp/canon-sane.c:703 .tmp/canon-sane.c:1060 #: .tmp/canon-sane.c:1269 .tmp/canon-sane.c:1302 .tmp/canon-sane.c:1398 #: .tmp/canon-sane.c:1623 .tmp/genesys.c:91 .tmp/hp3900_sane.c:383 #: .tmp/hp3900_sane.c:1028 .tmp/hp-option.c:2926 .tmp/ma1509.c:101 #: .tmp/mustek.c:127 .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb2.c:109 #: .tmp/mustek_usb.c:270 .tmp/saneopts.h:395 .tmp/sceptre.h:289 #: .tmp/sm3840.c:82 .tmp/sm3840.c:339 .tmp/snapscan-options.c:79 #: .tmp/umax.c:186 .tmp/umax_pp.c:137 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Binario" #: .tmp/artec_eplus48u.c:155 .tmp/hp-option.c:2928 .tmp/leo.h:261 #: .tmp/teco1.h:292 .tmp/teco3.h:295 .tmp/umax_pp.c:137 #, no-c-format msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: .tmp/artec_eplus48u.c:156 .tmp/canon.c:141 .tmp/canon.c:146 #: .tmp/canon.c:151 .tmp/canon.c:157 .tmp/canon-sane.c:731 #: .tmp/canon-sane.c:939 .tmp/canon-sane.c:1075 .tmp/canon-sane.c:1317 #: .tmp/canon-sane.c:1635 .tmp/canon-sane.c:1740 .tmp/canon-sane.c:2057 #: .tmp/epson2.c:195 .tmp/epson.c:490 .tmp/genesys.c:88 #: .tmp/hp3900_sane.c:383 .tmp/hp3900_sane.c:1024 .tmp/hp5590.c:86 #: .tmp/hp-option.c:2929 .tmp/leo.h:262 .tmp/ma1509.c:101 #: .tmp/mustek.c:128 .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:268 #: .tmp/pixma.c:623 .tmp/pixma_sane_options.c:70 .tmp/saneopts.h:393 #: .tmp/sceptre.h:292 .tmp/sm3840.c:81 .tmp/snapscan-options.c:76 #: .tmp/teco1.h:293 .tmp/teco3.h:296 .tmp/test.c:124 .tmp/umax.c:191 #: .tmp/umax_pp.c:137 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Colore" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2805 .tmp/canon.c:1482 .tmp/gt68xx.c:665 #: .tmp/hp-option.c:2952 .tmp/leo.c:871 .tmp/ma1509.c:597 #: .tmp/matsushita.c:1189 .tmp/microtek2.h:601 .tmp/mustek.c:4405 #: .tmp/mustek_usb2.c:431 .tmp/mustek_usb.c:353 .tmp/niash.c:756 #: .tmp/plustek.c:853 .tmp/plustek_pp.c:792 .tmp/sceptre.c:750 #: .tmp/snapscan-options.c:561 .tmp/stv680.c:1067 .tmp/teco1.c:1143 #: .tmp/teco2.c:1951 .tmp/teco3.c:968 .tmp/u12.c:592 .tmp/umax.c:5224 #: .tmp/umax_pp.c:550 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Miglioramento" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2874 .tmp/pnm.c:276 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Imposta i valori predefiniti per i controlli del miglioramento" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2884 .tmp/epson2.c:2086 .tmp/epson.c:3288 #: .tmp/genesys.c:4688 .tmp/gt68xx.c:696 .tmp/hp3500.c:976 #: .tmp/hp3900_sane.c:1243 .tmp/hp-option.c:3296 .tmp/leo.c:823 #: .tmp/lexmark.c:214 .tmp/ma1509.c:549 .tmp/matsushita.c:1135 #: .tmp/microtek2.h:600 .tmp/mustek.c:4357 .tmp/mustek_usb2.c:465 #: .tmp/mustek_usb.c:305 .tmp/pixma_sane_options.c:144 .tmp/plustek.c:807 #: .tmp/plustek_pp.c:746 .tmp/sceptre.c:702 .tmp/snapscan-options.c:494 #: .tmp/teco1.c:1095 .tmp/teco2.c:1903 .tmp/teco3.c:920 .tmp/test.c:642 #: .tmp/u12.c:546 .tmp/umax.c:5174 .tmp/umax_pp.c:501 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2932 .tmp/canon.c:1600 #, no-c-format msgid "Calibration" msgstr "Calibrazione" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Calibrare lo scanner prima della prossima scansione" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. " "Otherwise, calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Il dispositivo verrà calibrato prima della prossima scansione solamente " "se tale funzione sarrà abilitata, altrimenti la calibrazione verrà " "eseguita solamente alla prima scansione." #: .tmp/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Esegue solamente la correzione delle ombre" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2956 #, no-c-format msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. " "The default values for gain, offset and exposure time, either build-in " "or from the configuration file, are used." msgstr "" "Se abilitata verrà eseguita solo la correzione delle ombre, qualora sia " "stata abilitata, mentre per guadagno, scarto e tempo di esposizione " "verranno utilizzati i valori predefiniti o quelli presenti nel file di " "configurazione" #: .tmp/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Stato del pulsante" #: .tmp/avision.h:760 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Numero di fotogrammi da acquisire" #: .tmp/avision.h:761 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Selezionare il numero di fotogrammi da acquisire" #: .tmp/avision.h:764 #, no-c-format msgid "Duplex scan" msgstr "Scansione Duplex" #: .tmp/avision.h:765 #, no-c-format msgid "" "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document" msgstr "La scansione duplex è quella di entrambi i lati del documento" #: .tmp/canon630u.c:158 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Calibrare lo scanner" #: .tmp/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Forza la calibrazione dello scanner prima della scansione" #: .tmp/canon630u.c:258 .tmp/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "Scansione in scala di grigi" #: .tmp/canon630u.c:259 .tmp/umax1220u.c:209 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Effettuare una scansione in scala di grigi invece che a colori" #: .tmp/canon630u.c:305 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Guadagno analogico" #: .tmp/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Aumenta o diminuisce il guadagno analogico del sensore CCD" #: .tmp/canon630u.c:346 .tmp/epson2.h:64 .tmp/epson.h:68 #, no-c-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Correzione gamma" #: .tmp/canon630u.c:347 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Selezionare la curva di correzione gamma" #: .tmp/canon.c:140 .tmp/canon-sane.c:704 .tmp/canon-sane.c:1061 #: .tmp/canon-sane.c:1270 .tmp/canon-sane.c:1307 .tmp/hp-option.c:2927 #: .tmp/mustek.c:127 .tmp/plustek_pp.c:182 .tmp/plustek_pp.c:191 #: .tmp/sceptre.h:290 .tmp/sm3840.c:82 .tmp/sm3840.c:337 #: .tmp/snapscan-options.c:77 .tmp/umax.c:187 #, no-c-format msgid "Halftone" msgstr "Mezzi toni" #: .tmp/canon.c:140 .tmp/canon.c:151 .tmp/canon.c:157 .tmp/canon.c:566 #: .tmp/canon-sane.c:937 .tmp/canon-sane.c:1069 .tmp/canon-sane.c:1312 #: .tmp/canon-sane.c:1633 .tmp/canon-sane.c:2070 .tmp/epson2.c:194 #: .tmp/epson.c:489 .tmp/genesys.c:89 .tmp/hp3900_sane.c:383 #: .tmp/hp3900_sane.c:1026 .tmp/ma1509.c:101 .tmp/mustek.c:127 #: .tmp/mustek.c:132 .tmp/mustek_usb.c:269 .tmp/pixma.c:626 #: .tmp/saneopts.h:394 .tmp/sceptre.h:291 .tmp/sm3840.c:81 #: .tmp/sm3840.c:335 .tmp/snapscan-options.c:78 .tmp/test.c:124 #: .tmp/umax.c:188 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: .tmp/canon.c:146 .tmp/canon-sane.c:1323 #, no-c-format msgid "Raw" msgstr "Grezzo" #: .tmp/canon.c:152 .tmp/canon-sane.c:732 .tmp/canon-sane.c:940 #: .tmp/canon-sane.c:1076 .tmp/canon-sane.c:1318 .tmp/canon-sane.c:1487 #: .tmp/canon-sane.c:1636 #, no-c-format msgid "Fine color" msgstr "Colore ad alta qualità" #: .tmp/canon.c:161 #, no-c-format msgid "No transparency correction" msgstr "Nessuna correzione della trasparenza" #: .tmp/canon.c:162 .tmp/canon-sane.c:680 #, no-c-format msgid "Correction according to film type" msgstr "Correzione in base al tipo di pellicola" #: .tmp/canon.c:163 .tmp/canon-sane.c:674 #, no-c-format msgid "Correction according to transparency ratio" msgstr "Correzione in base al rapporto di trasparenza" #: .tmp/canon.c:168 .tmp/canon-sane.c:776 #, no-c-format msgid "Negatives" msgstr "Negativi" #: .tmp/canon.c:168 #, no-c-format msgid "Slides" msgstr "Diapositive" #: .tmp/canon.c:178 .tmp/matsushita.c:178 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: .tmp/canon.c:178 #, no-c-format msgid "Normal speed" msgstr "Velocità normale" #: .tmp/canon.c:179 #, no-c-format msgid "1/2 normal speed" msgstr "Velocità normale dimezzata" #: .tmp/canon.c:179 #, no-c-format msgid "1/3 normal speed" msgstr "1/3 della velocità normale" #: .tmp/canon.c:362 #, no-c-format msgid "rounded parameter" msgstr "parametri arrotondati" #: .tmp/canon.c:365 .tmp/canon.c:381 .tmp/canon.c:416 .tmp/canon.c:466 #: .tmp/canon.c:484 .tmp/canon.c:527 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: .tmp/canon.c:375 #, no-c-format msgid "ADF jam" msgstr "ADF inceppato" #: .tmp/canon.c:378 #, no-c-format msgid "ADF cover open" msgstr "Coperchio ADF aperto" #: .tmp/canon.c:391 #, no-c-format msgid "lamp failure" msgstr "lampada guasta" #: .tmp/canon.c:394 #, no-c-format msgid "scan head positioning error" msgstr "errore nel posizionamento della testa di scansione" #: .tmp/canon.c:397 #, no-c-format msgid "CPU check error" msgstr "Errore nel controllo della CPU" #: .tmp/canon.c:400 #, no-c-format msgid "RAM check error" msgstr "Error nel controllo della RAM" #: .tmp/canon.c:403 #, no-c-format msgid "ROM check error" msgstr "Errore nel controllo della ROM" #: .tmp/canon.c:406 #, no-c-format msgid "hardware check error" msgstr "errore nei controlli hardware" #: .tmp/canon.c:409 #, no-c-format msgid "transparency unit lamp failure" msgstr "guasto della lampada dell'adattatore per trasparenze" #: .tmp/canon.c:412 #, no-c-format msgid "transparency unit scan head positioning failure" msgstr "" "errore durante il posizionamento della testa di scansione per " "l'adatattore per trasparenze" #: .tmp/canon.c:426 #, no-c-format msgid "parameter list length error" msgstr "errore nella lunghezza della lista di parametri" #: .tmp/canon.c:430 #, no-c-format msgid "invalid command operation code" msgstr "codice di comando non valido" #: .tmp/canon.c:434 #, no-c-format msgid "invalid field in CDB" msgstr "campo non valido in CDB" #: .tmp/canon.c:438 #, no-c-format msgid "unsupported LUN" msgstr "LUN non supportato" #: .tmp/canon.c:442 #, no-c-format msgid "invalid field in parameter list" msgstr "campo non valido nella lista di parametri" #: .tmp/canon.c:446 #, no-c-format msgid "command sequence error" msgstr "errore nella sequenza di comandi" #: .tmp/canon.c:450 #, no-c-format msgid "too many windows specified" msgstr "sono state specificate troppe finestre" #: .tmp/canon.c:454 #, no-c-format msgid "medium not present" msgstr "supporto non presente" #: .tmp/canon.c:458 #, no-c-format msgid "invalid bit IDENTIFY message" msgstr "messaggio con bit IDENTIFY non valido" #: .tmp/canon.c:462 #, no-c-format msgid "option not connect" msgstr "opzione non connesso" #: .tmp/canon.c:476 #, no-c-format msgid "power on reset / bus device reset" msgstr "reset dell'alimentazione elettrica / reset del bus dei dispositivi" #: .tmp/canon.c:480 #, no-c-format msgid "parameter changed by another initiator" msgstr "parametro cambiato da un altro iniziatore" #: .tmp/canon.c:494 #, no-c-format msgid "no additional sense information" msgstr "nessun altra informazione aggiuntiva sul «sense»" #: .tmp/canon.c:498 #, no-c-format msgid "reselect failure" msgstr "errore durante la reselezione" #: .tmp/canon.c:502 #, no-c-format msgid "SCSI parity error" msgstr "errore di parità SCSI" #: .tmp/canon.c:506 #, no-c-format msgid "initiator detected error message received" msgstr "ricevuto un messaggio di errore per rilevamento di iniziatore" #: .tmp/canon.c:511 #, no-c-format msgid "invalid message error" msgstr "errore di messaggio non valido" #: .tmp/canon.c:515 #, no-c-format msgid "timeout error" msgstr "errore di timeout" #: .tmp/canon.c:519 #, no-c-format msgid "transparency unit shading error" msgstr "errore nel mascheramento della unità per la trasparenza" #: .tmp/canon.c:523 #, no-c-format msgid "lamp not stabilized" msgstr "lampada non stabilizzata" #: .tmp/canon.c:537 #, no-c-format msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)" msgstr "problema non analizzato (classe SCSI sconosciuta)" #: .tmp/canon.c:855 .tmp/canon.c:870 #, no-c-format msgid "film scanner" msgstr "scanner da negativi" #: .tmp/canon.c:885 .tmp/canon.c:900 .tmp/canon.c:915 #: .tmp/hp3900_sane.c:1694 .tmp/plustek.c:1334 .tmp/plustek_pp.c:1014 #: .tmp/sceptre.c:593 .tmp/teco2.c:1825 .tmp/u12.c:851 #, no-c-format msgid "flatbed scanner" msgstr "scanner piano" #: .tmp/canon.c:1133 .tmp/leo.c:781 .tmp/pixma_sane_options.c:40 #: .tmp/saneopts.h:138 #, no-c-format msgid "Scan mode" msgstr "Modalità di scansione" #: .tmp/canon.c:1171 .tmp/epson2.c:2160 .tmp/epson.c:3376 #, no-c-format msgid "Film type" msgstr "Pellicola" #: .tmp/canon.c:1172 #, no-c-format msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides" msgstr "Imposta il tipo di pellicola: negativi o diapositive" #: .tmp/canon.c:1184 #, no-c-format msgid "Negative film type" msgstr "Tipo di pellicola negativa" #: .tmp/canon.c:1185 #, no-c-format msgid "Selects the negative film type" msgstr "Seleziona il tipo di pellicola negativa" #: .tmp/canon.c:1209 .tmp/saneopts.h:146 #, no-c-format msgid "Scan resolution" msgstr "Risoluzione della scansione" #: .tmp/canon.c:1224 #, no-c-format msgid "Hardware resolution" msgstr "Risoluzione hardware" #: .tmp/canon.c:1225 #, no-c-format msgid "Use only hardware resolutions" msgstr "Mostra solo le risoluzioni hardware" #: .tmp/canon.c:1306 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Fuoco" #: .tmp/canon.c:1316 #, no-c-format msgid "Auto focus" msgstr "Autofocus" #: .tmp/canon.c:1317 #, no-c-format msgid "Enable/disable auto focus" msgstr "Abilita/disabilita la messa a fuoco automatica" #: .tmp/canon.c:1324 #, no-c-format msgid "Auto focus only once" msgstr "Autofocus unico" #: .tmp/canon.c:1325 #, no-c-format msgid "Do auto focus only once between ejects" msgstr "Effettua l'autofocus una sola volta per ogni pellicola inserita" #: .tmp/canon.c:1333 #, no-c-format msgid "Manual focus position" msgstr "Posizione di messa a fuoco manuale" #: .tmp/canon.c:1334 #, no-c-format msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)." msgstr "" "Imposta manualmente la posizione del sistema di messa a fuoco " "(normalmente alla posizione 128)." #: .tmp/canon.c:1344 #, no-c-format msgid "Scan margins" msgstr "Margini di scansione" #: .tmp/canon.c:1391 #, no-c-format msgid "Extra color adjustments" msgstr "Altre impostazioni del colore" #: .tmp/canon.c:1522 .tmp/epson2.c:2040 .tmp/epson.c:3195 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "Immagine riflessa" #: .tmp/canon.c:1523 #, no-c-format msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Riflette l'immagine orizzontalmente" #: .tmp/canon.c:1592 #, no-c-format msgid "Auto exposure" msgstr "Esposizione automatica" #: .tmp/canon.c:1593 #, no-c-format msgid "Enable/disable the auto exposure feature" msgstr "Abilita/disabilita l'esposizione automatica" #: .tmp/canon.c:1609 #, no-c-format msgid "Calibration now" msgstr "Calibrazione immediata" #: .tmp/canon.c:1610 #, no-c-format msgid "Execute calibration *now*" msgstr "Esegue adesso la calibrazione" #: .tmp/canon.c:1620 #, no-c-format msgid "Self diagnosis" msgstr "Auto diagnostica" #: .tmp/canon.c:1621 #, no-c-format msgid "Perform scanner self diagnosis" msgstr "Effettua i controlli automatici" #: .tmp/canon.c:1632 #, no-c-format msgid "Reset scanner" msgstr "Reimposta scanner" #: .tmp/canon.c:1633 #, no-c-format msgid "Reset the scanner" msgstr "Reimposta lo scanner" #: .tmp/canon.c:1643 #, no-c-format msgid "Medium handling" msgstr "Gestione del supporto" #: .tmp/canon.c:1652 #, no-c-format msgid "Eject film after each scan" msgstr "Espelle la pellicola dopo ogni scansione" #: .tmp/canon.c:1653 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device after each scan" msgstr "Espelle automaticamente la pellicola dopo ogni scansione" #: .tmp/canon.c:1662 #, no-c-format msgid "Eject film before exit" msgstr "Espelle la pellicola all'uscita" #: .tmp/canon.c:1663 #, no-c-format msgid "" "Automatically eject the film from the device before exiting the program" msgstr "Espelle automaticamente la pellicola alla chiusura del programma" #: .tmp/canon.c:1672 #, no-c-format msgid "Eject film now" msgstr "Espulsione della pellicola immediata" #: .tmp/canon.c:1673 #, no-c-format msgid "Eject the film *now*" msgstr "Espelle la pellicola adesso" #: .tmp/canon.c:1682 #, no-c-format msgid "Document feeder extras" msgstr "Opzioni dell'alimentatore automatico" #: .tmp/canon.c:1689 #, no-c-format msgid "Flatbed only" msgstr "Solo piano fisso" #: .tmp/canon.c:1690 #, no-c-format msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only" msgstr "Disabilita l'alimentatore di fogli e usa solo il piano fisso" #: .tmp/canon.c:1700 .tmp/canon.c:1710 #, no-c-format msgid "Transparency unit" msgstr "Adattatore per trasparenze" #: .tmp/canon.c:1711 #, no-c-format msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)" msgstr "" "Abilita/disabilita l'adattatore per le trasparenze (FAU, «film adapter " "unit»)" #: .tmp/canon.c:1721 #, no-c-format msgid "Negative film" msgstr "Pellicola negativa" #: .tmp/canon.c:1722 #, no-c-format msgid "Positive or negative film" msgstr "Pellicola positiva o negativa" #: .tmp/canon.c:1731 #, no-c-format msgid "Density control" msgstr "Controllo della densità" #: .tmp/canon.c:1732 #, no-c-format msgid "Set density control mode" msgstr "Imposta la modalità di controllo della densità" #: .tmp/canon.c:1743 #, no-c-format msgid "Transparency ratio" msgstr "Rapporto per trasparenze" #: .tmp/canon.c:1757 #, no-c-format msgid "Select film type" msgstr "Seleziona tipo pellicola" #: .tmp/canon.c:1758 #, no-c-format msgid "Select the film type" msgstr "Seleziona il tipo di pellicola" #: .tmp/epson2.c:193 .tmp/epson.c:488 #, no-c-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: .tmp/epson2.c:200 .tmp/epson.c:495 #, no-c-format msgid "Simplex" msgstr "Solo fronte" #: .tmp/epson2.c:201 .tmp/epson.c:496 .tmp/matsushita.h:219 #, no-c-format msgid "Duplex" msgstr "Fronte e retro" #: .tmp/epson2.c:207 .tmp/epson.c:505 .tmp/genesys.c:103 .tmp/gt68xx.c:144 #: .tmp/hp3900_sane.c:420 .tmp/hp3900_sane.c:429 .tmp/hp3900_sane.c:1007 #: .tmp/hp5590.c:80 .tmp/ma1509.c:106 .tmp/mustek.c:150 .tmp/mustek.c:154 #: .tmp/mustek.c:158 .tmp/pixma.c:631 .tmp/pixma_sane_options.c:85 #: .tmp/snapscan-options.c:82 .tmp/test.c:189 .tmp/umax.c:182 #, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "Piano fisso" #: .tmp/epson2.c:208 .tmp/epson.c:506 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Adattatore per trasparenze" #: .tmp/epson2.c:209 .tmp/epson.c:507 .tmp/mustek.c:154 .tmp/pixma.c:636 #: .tmp/test.c:189 .tmp/umax.c:184 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Caricatore automatico fogli" #: .tmp/epson2.c:229 .tmp/epson.c:527 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Pellicola positiva" #: .tmp/epson2.c:230 .tmp/epson.c:528 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Pellicola negativa" #: .tmp/epson2.c:231 #, no-c-format msgid "Positive Slide" msgstr "Diapositiva positiva" #: .tmp/epson2.c:232 #, no-c-format msgid "Negative Slide" msgstr "Diapositiva negativa" #: .tmp/epson2.c:239 .tmp/epson.c:533 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro" #: .tmp/epson2.c:240 .tmp/epson.c:534 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Messa a fuoco 2,5mm sopra piano di vetro" #: .tmp/epson2.c:262 .tmp/epson2.c:270 .tmp/epson2.c:282 .tmp/epson2.c:304 #: .tmp/epson.c:560 .tmp/epson.c:568 .tmp/epson.c:580 .tmp/epson.c:602 #: .tmp/leo.c:109 .tmp/matsushita.c:138 .tmp/matsushita.c:159 #: .tmp/matsushita.c:191 .tmp/matsushita.c:213 .tmp/snapscan-options.c:87 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: .tmp/epson2.c:263 .tmp/epson2.c:271 .tmp/epson2.c:283 .tmp/epson.c:561 #: .tmp/epson.c:569 .tmp/epson.c:581 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Mezzi Toni A (hard tone)" #: .tmp/epson2.c:264 .tmp/epson2.c:272 .tmp/epson2.c:284 .tmp/epson.c:562 #: .tmp/epson.c:570 .tmp/epson.c:582 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Mezzi Toni B (soft tone)" #: .tmp/epson2.c:265 .tmp/epson2.c:273 .tmp/epson2.c:285 .tmp/epson.c:563 #: .tmp/epson.c:571 .tmp/epson.c:583 #, no-c-format msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Mezzi Toni C (net screen)" #: .tmp/epson2.c:274 .tmp/epson2.c:286 .tmp/epson.c:572 .tmp/epson.c:584 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Dither A (4x4 Bayer)" #: .tmp/epson2.c:275 .tmp/epson2.c:287 .tmp/epson.c:573 .tmp/epson.c:585 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Dither B (4x4 Spiral)" #: .tmp/epson2.c:276 .tmp/epson2.c:288 .tmp/epson.c:574 .tmp/epson.c:586 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)" #: .tmp/epson2.c:277 .tmp/epson2.c:289 .tmp/epson.c:575 .tmp/epson.c:587 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)" #: .tmp/epson2.c:290 .tmp/epson.c:588 #, no-c-format msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Tecnologia di miglioramento del testo" #: .tmp/epson2.c:291 .tmp/epson.c:589 #, no-c-format msgid "Download pattern A" msgstr "Scarica il modello A" #: .tmp/epson2.c:292 .tmp/epson.c:590 #, no-c-format msgid "Download pattern B" msgstr "Scarica il modello B" #: .tmp/epson2.c:305 .tmp/epson2.c:1952 .tmp/epson.c:603 .tmp/epson.c:3086 #: .tmp/genesys.c:96 .tmp/gt68xx_low.h:135 .tmp/hp-option.c:3092 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #: .tmp/epson2.c:306 .tmp/epson2.c:1948 .tmp/epson.c:604 .tmp/epson.c:3082 #: .tmp/genesys.c:97 .tmp/gt68xx_low.h:136 .tmp/hp-option.c:3093 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: .tmp/epson2.c:307 .tmp/epson2.c:1956 .tmp/epson.c:605 .tmp/epson.c:3090 #: .tmp/genesys.c:98 .tmp/gt68xx_low.h:137 .tmp/hp-option.c:3094 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #: .tmp/epson2.c:336 .tmp/epson.c:635 #, no-c-format msgid "No Correction" msgstr "Nessuna correzione" #: .tmp/epson2.c:337 .tmp/epson2.c:361 .tmp/epson.c:636 .tmp/epson.c:661 #, no-c-format msgid "User defined" msgstr "Definito dall'utente" #: .tmp/epson2.c:338 .tmp/epson.c:637 #, no-c-format msgid "Impact-dot printers" msgstr "Stampanti a impatto" #: .tmp/epson2.c:339 .tmp/epson.c:638 #, no-c-format msgid "Thermal printers" msgstr "Stampanti termiche" #: .tmp/epson2.c:340 .tmp/epson.c:639 #, no-c-format msgid "Ink-jet printers" msgstr "Stampanti a getto d'inchiostro" #: .tmp/epson2.c:341 .tmp/epson.c:640 #, no-c-format msgid "CRT monitors" msgstr "Monitor CRT" #: .tmp/epson2.c:360 .tmp/epson.c:660 .tmp/hp-option.c:3225 #: .tmp/test.c:140 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Default" #: .tmp/epson2.c:362 .tmp/epson.c:662 #, no-c-format msgid "High density printing" msgstr "Stampa ad alta definizione" #: .tmp/epson2.c:363 .tmp/epson.c:663 #, no-c-format msgid "Low density printing" msgstr "Stampa a bassa definizione" #: .tmp/epson2.c:364 .tmp/epson.c:664 #, no-c-format msgid "High contrast printing" msgstr "Stampa a contrasto elevato" #: .tmp/epson2.c:382 .tmp/epson.c:682 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Definito dall'utente (gamma=1.0)" #: .tmp/epson2.c:383 .tmp/epson.c:683 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Definito dall'utente (gamma=1.8)" #: .tmp/epson2.c:1670 .tmp/epson.c:2803 .tmp/genesys.c:4617 #: .tmp/gt68xx.c:453 .tmp/hp-option.c:2913 .tmp/ma1509.c:499 #: .tmp/matsushita.c:1084 .tmp/microtek2.h:599 .tmp/mustek.c:4199 #: .tmp/mustek_usb2.c:344 .tmp/mustek_usb.c:260 .tmp/niash.c:736 #: .tmp/plustek.c:720 .tmp/plustek_pp.c:657 .tmp/sceptre.c:673 #: .tmp/snapscan-options.c:315 .tmp/stv680.c:1030 .tmp/teco2.c:1875 #: .tmp/test.c:301 .tmp/u12.c:473 .tmp/umax.c:5052 #, no-c-format msgid "Scan Mode" msgstr "Modalità di scansione" #: .tmp/epson2.c:1702 .tmp/epson.c:2835 #, no-c-format msgid "Selects the halftone." msgstr "Seleziona i mezzi toni" #: .tmp/epson2.c:1723 .tmp/epson.c:2857 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "Esclusione" #: .tmp/epson2.c:1724 .tmp/epson.c:2858 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "Seleziona l'esclusione." #: .tmp/epson2.c:1736 .tmp/epson.c:2870 #, no-c-format msgid "Selects the brightness." msgstr "Seleziona la brillantezza." #: .tmp/epson2.c:1750 .tmp/epson.c:2885 #, no-c-format msgid "Sharpness" msgstr "Nitidezza" #: .tmp/epson2.c:1886 .tmp/epson.c:3021 #, no-c-format msgid "Color correction" msgstr "Correzione del colore" #: .tmp/epson2.c:1889 .tmp/epson.c:3024 #, no-c-format msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "" "Imposta la tabella di correzione dei colori per il dispositivo " "selezionato." #: .tmp/epson2.c:1930 .tmp/epson.c:3065 #, no-c-format msgid "Color correction coefficients" msgstr "Coefficienti di correzione del colore" #: .tmp/epson2.c:1932 .tmp/epson.c:3066 #, no-c-format msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Moltiplicazione matriciale dei valori RGB" #: .tmp/epson2.c:1949 .tmp/epson.c:3083 #, no-c-format msgid "Shift green to red" msgstr "Spostamento da verde a rosso" #: .tmp/epson2.c:1950 .tmp/epson.c:3084 #, no-c-format msgid "Shift green to blue" msgstr "Spostamento da verde a blu" #: .tmp/epson2.c:1951 .tmp/epson.c:3085 #, no-c-format msgid "Shift red to green" msgstr "Spostamento da rosso a verde" #: .tmp/epson2.c:1953 .tmp/epson.c:3087 #, no-c-format msgid "Shift red to blue" msgstr "Spostamento da rosso a blu" #: .tmp/epson2.c:1954 .tmp/epson.c:3088 #, no-c-format msgid "Shift blue to green" msgstr "Spostamento da blu a verde" #: .tmp/epson2.c:1955 .tmp/epson.c:3089 #, no-c-format msgid "Shift blue to red" msgstr "Spostamento da blu a rosso" #: .tmp/epson2.c:1958 .tmp/epson.c:3092 #, no-c-format msgid "Controls green level" msgstr "Controlla il livello del verde" #: .tmp/epson2.c:1960 .tmp/epson.c:3093 #, no-c-format msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del verde" #: .tmp/epson2.c:1962 .tmp/epson.c:3094 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Modula il blu sulla base del livello del verde" #: .tmp/epson2.c:1964 .tmp/epson.c:3095 #, no-c-format msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Modula il verde sulla base del livello del rosso" #: .tmp/epson2.c:1965 .tmp/epson.c:3096 #, no-c-format msgid "Controls red level" msgstr "Controlla il livello del rosso" #: .tmp/epson2.c:1966 .tmp/epson.c:3097 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Modula il blu sulla base del livello del rosso" #: .tmp/epson2.c:1968 .tmp/epson.c:3098 #, no-c-format msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Modula il verde sulla base del livello del blu" #: .tmp/epson2.c:1969 .tmp/epson.c:3099 #, no-c-format msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Modula il rosso sulla base del livello del blu" #: .tmp/epson2.c:1970 .tmp/epson.c:3100 #, no-c-format msgid "Controls blue level" msgstr "Controlla del livello del blu" #: .tmp/epson2.c:2033 .tmp/epson.c:3187 .tmp/snapscan-options.c:816 #: .tmp/umax.c:5563 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: .tmp/epson2.c:2041 .tmp/epson.c:3196 #, no-c-format msgid "Mirror the image." msgstr "Effettua una riflessione dell'immagine lungo l'asse verticale" #: .tmp/epson2.c:2051 .tmp/epson.c:3235 #, no-c-format msgid "Auto area segmentation" msgstr "Sezionamento automatico dell'area" #: .tmp/epson2.c:2064 .tmp/epson.c:3248 #, no-c-format msgid "Short resolution list" msgstr "Lista ridotta delle risoluzioni disponibili" #: .tmp/epson2.c:2066 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display a shortened resolution list" msgstr "Mostra la lista ridotta delle risoluzioni disponibili" #: .tmp/epson2.c:2136 .tmp/epson.c:3350 #, no-c-format msgid "Optional equipment" msgstr "Dispositivi opzionali" #: .tmp/epson2.c:2190 .tmp/epson.c:3421 #, no-c-format msgid "Eject" msgstr "Espulsione" #: .tmp/epson2.c:2191 .tmp/epson.c:3422 #, no-c-format msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Espelle il foglio dall'alimentatore automatico" #: .tmp/epson2.c:2201 .tmp/epson.c:3434 #, no-c-format msgid "Auto eject" msgstr "Espulsione automatica" #: .tmp/epson2.c:2203 .tmp/epson.c:3435 #, no-c-format msgid "Eject document after scanning" msgstr "Espelle il documento dopo la sua scansione" #: .tmp/epson2.c:2213 .tmp/epson.c:3447 #, no-c-format msgid "ADF Mode" msgstr "Modalità ADF" #: .tmp/epson2.c:2215 .tmp/epson.c:3449 #, no-c-format msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "Seleziona la modalità ADF (solo fronte/fronte-retro)" #: .tmp/epson2.c:2227 .tmp/epson.c:3463 #, no-c-format msgid "Bay" msgstr "Cassetto" #: .tmp/epson2.c:2228 .tmp/epson.c:3464 #, no-c-format msgid "Select bay to scan" msgstr "Seleziona il cassetto per la scansione" #: .tmp/epson2.h:65 .tmp/epson.h:69 #, no-c-format msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or " "the user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Seleziona la correzione gamma da una lista di dispositivi predefiniti, " "oppure dalla tabella personalizzata, con la quale verrà configurato lo " "scanner" #: .tmp/epson2.h:68 .tmp/epson.h:72 #, no-c-format msgid "Focus Position" msgstr "Posizione della messa a fuoco" #: .tmp/epson2.h:69 .tmp/epson.h:73 #, no-c-format msgid "" "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "" "Seleziona la messa a fuoco sul piano di vetro o 2,5mm sopra lo stesso" #: .tmp/epson2.h:71 .tmp/epson.h:75 #, no-c-format msgid "Wait for Button" msgstr "Attendi il tasto" #: .tmp/epson2.h:72 .tmp/epson.h:76 #, no-c-format msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Dopo aver inviato il comando di scansione, attendere finché non viene " "premuto il tasto dello scanner per fare partire il processo di " "acquisizione." #: .tmp/epson.c:761 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: .tmp/epson.c:762 #, no-c-format msgid "A5 portrait" msgstr "A5 verticale" #: .tmp/epson.c:763 #, no-c-format msgid "A5 landscape" msgstr "A5 orizzontale" #: .tmp/epson.c:764 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #: .tmp/epson.c:765 #, no-c-format msgid "A4" msgstr "A4" #: .tmp/epson.c:766 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Massimo" #: .tmp/epson.c:3222 .tmp/mustek.c:4328 #, no-c-format msgid "Fast preview" msgstr "Anteprima veloce" #: .tmp/epson.c:3250 #, no-c-format msgid "Display short resolution list" msgstr "Mostra la lista ridotta delle risoluzioni disponibili" #: .tmp/epson.c:3257 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: .tmp/epson.c:3259 #, no-c-format msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Definisce il fattore di zoom usato dallo scanner" #: .tmp/epson.c:3339 #, no-c-format msgid "Quick format" msgstr "Formato rapido" #: .tmp/genesys.c:104 .tmp/gt68xx.c:145 .tmp/ma1509.c:106 #: .tmp/mustek.c:158 .tmp/snapscan-options.c:83 .tmp/umax.c:183 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter" msgstr "Adattatore per trasparenza" #: .tmp/genesys.c:4739 #, no-c-format msgid "Extras" msgstr "Extra" #: .tmp/genesys.c:4760 #, no-c-format msgid "Disable interpolation" msgstr "Disattiva interpolazione" #: .tmp/genesys.c:4763 #, no-c-format msgid "" "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller " "than the vertical resolution this disables horizontal interpolation." msgstr "" "Quando si usano alte risoluzione con quella orizzontale minore della " "verticale, l'interpolazione orizzontale viene disabilitata." #: .tmp/genesys.c:4772 #, no-c-format msgid "Color Filter" msgstr "Filtro colore" #: .tmp/genesys.c:4775 #, no-c-format msgid "When using gray or lineart this option selects the used color." msgstr "" "Quando si usano i grigi o il binario questa opzione seleziona il colore " "usato." #: .tmp/genesys.c:4784 #, no-c-format msgid "Lamp off time" msgstr "Durata spegnimento lampada" #: .tmp/genesys.c:4787 #, no-c-format msgid "" "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value " "of 0 means, that the lamp won't be turned off." msgstr "" "La lampada verrà spenta allo scadere del tempo impostato (in minuti). Il " "valore 0 indica che la lampada non deve mai essere spenta." #: .tmp/gt68xx.c:472 #, no-c-format msgid "Gray mode color" msgstr "Modalità a scala di grigi" #: .tmp/gt68xx.c:474 #, no-c-format msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "" "Seleziona il colore di scansione da usare per la scala di grigi " "(predefinito: verde)." #: .tmp/gt68xx.c:555 .tmp/hp3900_sane.c:1398 .tmp/mustek_usb2.c:410 #, no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Opzioni per il debugging" #: .tmp/gt68xx.c:566 .tmp/mustek_usb2.c:419 #, no-c-format msgid "Automatic warmup" msgstr "Preriscaldamento automatico" #: .tmp/gt68xx.c:568 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on " "60 seconds warm-up time." msgstr "" "Preriscalda fino a che la luminisità della lampada sia costante invece " "di attendere 60 secondi." #: .tmp/gt68xx.c:580 #, no-c-format msgid "Full scan" msgstr "Scansione completa" #: .tmp/gt68xx.c:582 #, no-c-format msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Effettua la scansione su tutta l'area possibile, compresa la striscia di " "calibrazione. Fare attenzione a non selezionare l'altezza completa. Da " "usare solo per effettuare test." #: .tmp/gt68xx.c:593 #, no-c-format msgid "Coarse calibration" msgstr "Calibrazione granulosa" #: .tmp/gt68xx.c:595 #, no-c-format msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually " "are provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Definisce guadagno e scarto per la scansione automatica. Se questa " "opzione è disabilitata allora saranno presenti nel frontend alcune " "opzioni per la parametrizzazione manuale analogica. Questa opzione è " "attiva in maniera predefinita. Da usare solo per effettuare test." #: .tmp/gt68xx.c:614 #, no-c-format msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Calibrazione granulosa solo per la prima scansione" #: .tmp/gt68xx.c:616 #, no-c-format msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most " "scanners and can save scanning time. If the image brightness is " "different with each scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "La calibrazione granulosa è effettuata solo durante la prima scansione. " "Funziona con la maggior parte degli scanner e può fare risparmiare " "parecchio tempo. Disabilitarla se la brillantezza è diversa per ciascuna " "delle immagini da acquisire. Da usare solo per effettuare test." #: .tmp/gt68xx.c:647 #, no-c-format msgid "Backtrack lines" msgstr "Linee del backtrack" #: .tmp/gt68xx.c:649 #, no-c-format msgid "" "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. " "That happens when the scanner scans faster than the computer can receive " "the data. Low values cause faster scans but increase the risk of " "omitting lines." msgstr "" "Numero di linee che di cui fare arretrare il cursore della scansione " "durante il backtrack. Questo capita quando lo scanner è più veloce del " "computer durante la ricezione dei dati. Valori bassi permettono una " "scansione più veloce, ma aumentano il rischio di linee mancanti." #: .tmp/gt68xx.c:674 .tmp/mustek_usb2.c:452 #, no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Valore gamma" #: .tmp/gt68xx.c:676 .tmp/mustek_usb2.c:454 #, no-c-format msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Imposta il valore gamma per tutti i canali." #: .tmp/hp3500.c:977 #, fuzzy, no-c-format msgid "Geometry Group" msgstr "Geometria" #: .tmp/hp3500.c:1033 .tmp/hp3500.c:1034 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scan Mode Group" msgstr "Modalità di scansione" #: .tmp/hp3900_sane.c:429 .tmp/hp3900_sane.c:1009 .tmp/hp-option.c:3173 #, no-c-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: .tmp/hp3900_sane.c:430 .tmp/hp3900_sane.c:1011 .tmp/hp3900_sane.c:1427 #: .tmp/hp-option.c:3234 .tmp/mustek_usb2.c:121 .tmp/plustek.c:235 #: .tmp/plustek_pp.c:202 .tmp/saneopts.h:177 .tmp/u12.c:157 #, no-c-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: .tmp/hp3900_sane.c:1411 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanner model" msgstr "Modalità di scansione" #: .tmp/hp3900_sane.c:1414 #, no-c-format msgid "Allows to test device behaviour with other supported models" msgstr "" #: .tmp/hp3900_sane.c:1428 #, no-c-format msgid "Image colours will be inverted" msgstr "" #: .tmp/hp3900_sane.c:1442 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable gamma correction" msgstr "Correzione gamma analogica" #: .tmp/hp3900_sane.c:1443 #, fuzzy, no-c-format msgid "Gamma correction will be disabled" msgstr "Correzione gamma" #: .tmp/hp3900_sane.c:1457 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable white shading correction" msgstr "Esegue solamente la correzione delle ombre" #: .tmp/hp3900_sane.c:1459 #, no-c-format msgid "White shading correction will be disabled" msgstr "" #: .tmp/hp3900_sane.c:1473 #, no-c-format msgid "Skip warmup process" msgstr "" #: .tmp/hp3900_sane.c:1474 #, no-c-format msgid "Warmup process will be disabled" msgstr "" #: .tmp/hp3900_sane.c:1488 #, no-c-format msgid "Force real depth" msgstr "" #: .tmp/hp3900_sane.c:1491 #, no-c-format msgid "" "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve " "image quality and then converted to the selected depth. This option " "avoids depth emulation." msgstr "" #: .tmp/hp3900_sane.c:1505 #, fuzzy, no-c-format msgid "Emulate Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: .tmp/hp3900_sane.c:1508 #, no-c-format msgid "" "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to " "grayscale by software. This may improve image quality in some " "circumstances." msgstr "" #: .tmp/hp3900_sane.c:1522 #, no-c-format msgid "Save debugging images" msgstr "" #: .tmp/hp3900_sane.c:1525 #, no-c-format msgid "" "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to " "analyze them." msgstr "" #: .tmp/hp3900_sane.c:1539 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reset chipset" msgstr "Reimposta scanner" #: .tmp/hp3900_sane.c:1540 #, no-c-format msgid "Resets chipset data" msgstr "" #: .tmp/hp3900_sane.c:1553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "Ignora la calibrazione" #: .tmp/hp3900_sane.c:1566 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chipset name" msgstr "Nome file" #: .tmp/hp3900_sane.c:1567 #, no-c-format msgid "Shows chipset name used in device." msgstr "" #: .tmp/hp3900_sane.c:1573 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "sconosciuto" #: .tmp/hp3900_sane.c:1578 #, no-c-format msgid "Chipset ID" msgstr "" #: .tmp/hp3900_sane.c:1579 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shows the chipset ID" msgstr "Reimposta scanner" #: .tmp/hp3900_sane.c:1591 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scan counter" msgstr "Sorgente scanner" #: .tmp/hp3900_sane.c:1593 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shows the number of scans made by scanner" msgstr "Selezionare il numero di fotogrammi da acquisire" #: .tmp/hp3900_sane.c:1605 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update information" msgstr "Opzioni di aggiornamento" #: .tmp/hp3900_sane.c:1606 #, no-c-format msgid "Updates information about device" msgstr "" #: .tmp/hp3900_sane.c:1619 .tmp/pixma_sane_options.c:210 #: .tmp/plustek.c:1079 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: .tmp/hp3900_sane.c:1646 #, fuzzy, no-c-format msgid "This option reflects a front panel scanner button" msgstr "Queste opzioni riflettono lo stato dei pulsanti dello scanner." #: .tmp/hp5400_sane.c:313 .tmp/niash.c:683 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #: .tmp/hp5400_sane.c:352 .tmp/niash.c:711 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: .tmp/hp5400_sane.c:358 #, no-c-format msgid "offset X" msgstr "Scarto X" #: .tmp/hp5400_sane.c:359 #, no-c-format msgid "Hardware internal X position of the scanning area." msgstr "Posizione interna X dell'area di scansione." #: .tmp/hp5400_sane.c:368 #, no-c-format msgid "offset Y" msgstr "Scarto Y" #: .tmp/hp5400_sane.c:369 #, no-c-format msgid "Hardware internal Y position of the scanning area." msgstr "Posizione interna Y dell'area di scansione." #: .tmp/hp5400_sane.c:381 .tmp/niash.c:718 #, no-c-format msgid "Lamp status" msgstr "Stato della lampada" #: .tmp/hp5400_sane.c:382 .tmp/niash.c:719 #, no-c-format msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Accendi o spegni la lampada" #: .tmp/hp5400_sane.c:392 .tmp/hp-option.h:97 .tmp/niash.c:728 #: .tmp/plustek.c:940 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibrazione" #: .tmp/hp5400_sane.c:393 .tmp/niash.c:729 #, no-c-format msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Calibrare i livelli del bianco e nero" #: .tmp/hp5590.c:81 .tmp/hp-option.c:3252 #, no-c-format msgid "ADF" msgstr "ADF" #: .tmp/hp5590.c:82 .tmp/pixma.c:643 #, no-c-format msgid "ADF Duplex" msgstr "ADF Duplex" #: .tmp/hp5590.c:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "TMA Slides" msgstr "Diapositive" #: .tmp/hp5590.c:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "TMA Negatives" msgstr "Negativi" #: .tmp/hp5590.c:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color (48 bits)" msgstr "Colore a 48 bit" #: .tmp/hp5590.c:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Extend lamp timeout" msgstr "Timeout della lampada" #: .tmp/hp5590.c:91 #, no-c-format msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)" msgstr "" #: .tmp/hp5590.c:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wait for button" msgstr "Attendi il tasto" #: .tmp/hp5590.c:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Waits for button before scanning" msgstr "Preriscaldamento della lampada prima della scansione" #: .tmp/hp-option.c:2983 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: .tmp/hp-option.c:3040 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Granuloso" #: .tmp/hp-option.c:3041 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "A grana fine" # Bayer è il nome della persona che ha inventato questa matrice per il # dithering. #: .tmp/hp-option.c:3042 #, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: .tmp/hp-option.c:3043 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: .tmp/hp-option.c:3044 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: .tmp/hp-option.c:3045 .tmp/hp-option.c:3096 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: .tmp/hp-option.c:3086 .tmp/hp-option.c:3142 .tmp/hp-option.c:3157 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: .tmp/hp-option.c:3087 #, no-c-format msgid "NTSC RGB" msgstr "NTSC RGB" #: .tmp/hp-option.c:3088 #, no-c-format msgid "XPA RGB" msgstr "XPA RGB" #: .tmp/hp-option.c:3089 #, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "Passante" #: .tmp/hp-option.c:3090 #, no-c-format msgid "NTSC Gray" msgstr "Grigio NTSC" #: .tmp/hp-option.c:3091 #, no-c-format msgid "XPA Gray" msgstr "XPA Grigio" #: .tmp/hp-option.c:3143 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: .tmp/hp-option.c:3144 .tmp/hp-option.c:3251 .tmp/matsushita.c:244 #: .tmp/mustek.c:143 .tmp/plustek.c:233 .tmp/plustek_pp.c:200 #: .tmp/u12.c:155 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: .tmp/hp-option.c:3145 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: .tmp/hp-option.c:3146 #, no-c-format msgid "Extra Fast" msgstr "Extra veloce" #: .tmp/hp-option.c:3158 .tmp/hp-option.c:3325 .tmp/hp-option.c:3338 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Disattivo" #: .tmp/hp-option.c:3159 #, no-c-format msgid "2-pixel" msgstr "2-pixel" #: .tmp/hp-option.c:3160 #, no-c-format msgid "4-pixel" msgstr "4-pixel" #: .tmp/hp-option.c:3161 #, no-c-format msgid "8-pixel" msgstr "8-pixel" #: .tmp/hp-option.c:3172 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #: .tmp/hp-option.c:3174 #, no-c-format msgid "Film-strip" msgstr "Pellicola" #: .tmp/hp-option.c:3253 #, no-c-format msgid "XPA" msgstr "XPA" #: .tmp/hp-option.c:3326 .tmp/hp-option.c:3339 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Attivo" #: .tmp/hp-option.c:3327 .tmp/hp-option.c:3340 #, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "Condizionale" #: .tmp/hp-option.c:3413 #, no-c-format msgid "Experiment" msgstr "Esperimento" #: .tmp/hp-option.h:60 #, no-c-format msgid "Sharpening" msgstr "Nitidezza" #: .tmp/hp-option.h:61 #, no-c-format msgid "Set sharpening value." msgstr "Imposta il valore di nitidezza." #: .tmp/hp-option.h:66 #, no-c-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Soglia automatica" #: .tmp/hp-option.h:68 #, no-c-format msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "" "Abilita la valutazione automatica della soglia per la scansione binaria." #: .tmp/hp-option.h:73 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Ammorbidimento" #: .tmp/hp-option.h:74 #, no-c-format msgid "Select smoothing filter." msgstr "Seleziona il filtro per l'ammorbidimento (smoothing)." #: .tmp/hp-option.h:79 #, no-c-format msgid "Unload media after scan" msgstr "Espelle il supporto dopo la scansione" #: .tmp/hp-option.h:80 #, no-c-format msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Estrae il supporto originale dopo aver effettuato la scansione." #: .tmp/hp-option.h:85 #, no-c-format msgid "Change document" msgstr "Cambia il documento" #: .tmp/hp-option.h:86 #, no-c-format msgid "Change Document." msgstr "Cambia il documento." #: .tmp/hp-option.h:91 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Espulsione" #: .tmp/hp-option.h:92 #, no-c-format msgid "Unload Document." msgstr "Espelle il documento." #: .tmp/hp-option.h:98 #, no-c-format msgid "Start calibration process." msgstr "Inizia la calibrazione." #: .tmp/hp-option.h:103 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Supporto" #: .tmp/hp-option.h:104 #, no-c-format msgid "Set type of media." msgstr "Imposta il tipo di supporto." #: .tmp/hp-option.h:109 #, no-c-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo di esposizione" #: .tmp/hp-option.h:111 #, no-c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested " "use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for " "negative film. For dark (underexposed) images you can increase this " "value." msgstr "" "Un maggiore tempo di esposizione permette allo scanner di raccogliere " "più luce. I valori suggeriti sono 175% per le stampe, 150% per le " "normali diapositive e \"Negativo\" per le pellicole. Per immagini scure " "(sottoesposte) si può aumentare questo valore." #: .tmp/hp-option.h:119 .tmp/hp-option.h:126 #, no-c-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matrice del colore" #: .tmp/hp-option.h:121 #, no-c-format msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Imposta la matrice del colore." #: .tmp/hp-option.h:127 #, no-c-format msgid "Custom color matrix." msgstr "Matrice personalizzata del colore." #: .tmp/hp-option.h:132 #, no-c-format msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Matrice del colore mono" #: .tmp/hp-option.h:133 #, no-c-format msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Matrice personalizzata del colore per scansioni a scale di grigi." #: .tmp/hp-option.h:138 #, no-c-format msgid "Mirror horizontal" msgstr "Specchio orizzontale" #: .tmp/hp-option.h:139 #, no-c-format msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Riflette l'immagine orizzontalmente." #: .tmp/hp-option.h:144 #, no-c-format msgid "Mirror vertical" msgstr "Specchio verticale" #: .tmp/hp-option.h:145 #, no-c-format msgid "Mirror image vertically." msgstr "Riflette l'immagine verticalmente." #: .tmp/hp-option.h:150 #, no-c-format msgid "Update options" msgstr "Opzioni di aggiornamento" #: .tmp/hp-option.h:151 #, no-c-format msgid "Update options." msgstr "Opzioni di aggiornamento." #: .tmp/hp-option.h:156 #, no-c-format msgid "8 bit output" msgstr "uscita a 8 bit" #: .tmp/hp-option.h:158 #, no-c-format msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "Usa internamente più di 8 bit, ma produce solo 8 bit." #: .tmp/hp-option.h:164 #, no-c-format msgid "Front button wait" msgstr "Attesa del bottone frontale" #: .tmp/hp-option.h:165 #, no-c-format msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "" "Viene attesa la pressione del bottone frontale prima di effettuare la " "scansione." #: .tmp/hp-option.h:172 #, no-c-format msgid "Shut off lamp" msgstr "Spegnimento della lampada" #: .tmp/hp-option.h:173 #, no-c-format msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Spegne la lampada dello scanner." #: .tmp/leo.c:110 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: .tmp/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "8x8 grana grossa" #: .tmp/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "8x8 grana fine" #: .tmp/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "8x8 Bayer" #: .tmp/leo.c:114 #, no-c-format msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "8x8 linea verticale" #: .tmp/leo.h:260 .tmp/matsushita.h:209 .tmp/teco1.h:291 .tmp/teco3.h:294 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Bianco e nero" #: .tmp/lexmark.c:288 .tmp/umax_pp.c:636 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: .tmp/lexmark.c:289 .tmp/umax_pp.c:637 #, no-c-format msgid "Color channels gain settings" msgstr "Regolazione del guadagno sui canali di colore" #: .tmp/lexmark.c:298 .tmp/umax_pp.c:644 #, no-c-format msgid "Gray gain" msgstr "Guadagno sul grigio" #: .tmp/lexmark.c:299 .tmp/umax_pp.c:645 #, no-c-format msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Imposta il guadagno sul canale grigio" #: .tmp/lexmark.c:312 .tmp/plustek.c:1000 .tmp/umax_pp.c:656 #, no-c-format msgid "Red gain" msgstr "Guadagno sul rosso" #: .tmp/lexmark.c:313 .tmp/umax_pp.c:657 #, no-c-format msgid "Sets red channel gain" msgstr "Imposta il guadagno sul canale rosso" #: .tmp/lexmark.c:326 .tmp/plustek.c:1016 .tmp/umax_pp.c:668 #, no-c-format msgid "Green gain" msgstr "Guadagno sul verde" #: .tmp/lexmark.c:327 .tmp/umax_pp.c:669 #, no-c-format msgid "Sets green channel gain" msgstr "Imposta il guadagno sul canale verde" #: .tmp/lexmark.c:340 .tmp/plustek.c:1032 .tmp/umax_pp.c:680 #, no-c-format msgid "Blue gain" msgstr "Guadagno sul blu" #: .tmp/lexmark.c:341 .tmp/umax_pp.c:681 #, no-c-format msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Imposta il guadagno sul canale blu" #: .tmp/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "Dither Bayer 16" #: .tmp/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "Dither Bayer 64" #: .tmp/matsushita.c:141 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Halftone Dot 32" #: .tmp/matsushita.c:142 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Halftone Dot 64" #: .tmp/matsushita.c:143 #, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "Diffusione d'errore" #: .tmp/matsushita.c:160 #, no-c-format msgid "Mode 1" msgstr "Modo 1" #: .tmp/matsushita.c:161 #, no-c-format msgid "Mode 2" msgstr "Modo 2" #: .tmp/matsushita.c:162 #, no-c-format msgid "Mode 3" msgstr "Modo 3" #: .tmp/matsushita.c:176 #, no-c-format msgid "From white stick" msgstr "Da bastoncino bianco" #: .tmp/matsushita.c:177 #, no-c-format msgid "From paper" msgstr "Da carta" #: .tmp/matsushita.c:212 #, no-c-format msgid "Smooth" msgstr "Morbido" #: .tmp/matsushita.c:214 .tmp/matsushita.c:229 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Basso" #: .tmp/matsushita.c:215 .tmp/matsushita.c:230 .tmp/matsushita.c:1296 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #: .tmp/matsushita.c:216 .tmp/matsushita.c:231 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #: .tmp/matsushita.c:245 #, no-c-format msgid "CRT" msgstr "CRT" #: .tmp/matsushita.c:257 #, no-c-format msgid "One page" msgstr "Pagina singola" #: .tmp/matsushita.c:258 #, no-c-format msgid "All pages" msgstr "Tutte le pagine" #: .tmp/matsushita.c:1034 .tmp/plustek.c:1332 #, no-c-format msgid "sheetfed scanner" msgstr "Scanner con alimentatore automatico dei fogli" #: .tmp/matsushita.c:1126 #, no-c-format msgid "Feeder mode" msgstr "Modalità di caricamento" #: .tmp/matsushita.c:1127 #, no-c-format msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Selezionare la modalità di caricamento" #: .tmp/matsushita.c:1224 #, no-c-format msgid "Automatic threshold" msgstr "Soglia automatica" #: .tmp/matsushita.c:1227 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise " "reduction and image emphasis" msgstr "" "Brillantezza, contrasto, livello del bianco, correzione gamma, riduzione " "del rumore e accentuazione dell'immagine vengono determinati " "automaticamente" #: .tmp/matsushita.c:1275 #, no-c-format msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: .tmp/matsushita.c:1277 #, no-c-format msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Riduce il rumore dei punti isolati" #: .tmp/matsushita.c:1288 #, no-c-format msgid "Image emphasis" msgstr "Accentuazione dell'immagine" #: .tmp/matsushita.c:1289 #, no-c-format msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Imposta l'accentuazione dell'immagine" #: .tmp/matsushita.c:1300 .tmp/matsushita.c:1301 #: .tmp/pixma_sane_options.c:107 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: .tmp/matsushita.h:210 #, no-c-format msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Scala di grigi a 4 bit" #: .tmp/matsushita.h:211 #, no-c-format msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Scala di grigi a 8 bit" #: .tmp/matsushita.h:220 #, no-c-format msgid "Paper size" msgstr "Dimensione del foglio" #: .tmp/matsushita.h:221 .tmp/matsushita.h:228 #, no-c-format msgid "Automatic separation" msgstr "Separazione automatica" #: .tmp/matsushita.h:224 #, no-c-format msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Attiva la scansione fronte-retro" #: .tmp/matsushita.h:226 #, no-c-format msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Dimensione del foglio nel caricatore automatico" #: .tmp/microtek2.h:602 #, no-c-format msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Ombre, toni medi, contrasto, tempo di esposizione" #: .tmp/microtek2.h:604 #, no-c-format msgid "Special options" msgstr "Opzioni speciali" #: .tmp/microtek2.h:605 #, no-c-format msgid "Color balance" msgstr "Bilanciamento del colore" #: .tmp/microtek2.h:608 #, no-c-format msgid "Disable backtracking" msgstr "Disattiva backtracking" #: .tmp/microtek2.h:609 #, no-c-format msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "Se abilitato lo scanner non esegue il backtracking" #: .tmp/microtek2.h:613 #, no-c-format msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Commuta lo stato della lampada dello scanner" #: .tmp/microtek2.h:614 #, no-c-format msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Commuta lo stato della lampada dello scanner (accesa/spenta)" #: .tmp/microtek2.h:617 #, no-c-format msgid "Calibration by backend" msgstr "Calibrazione automatica" #: .tmp/microtek2.h:618 #, no-c-format msgid "" "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "Se abilitato la calibrazione del colore viene eseguita automaticamente " "prima della scansione" #: .tmp/microtek2.h:622 #, no-c-format msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Utilizza l'adattatore per diapositive" #: .tmp/microtek2.h:623 #, no-c-format msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "Questa opzione spegne la lampada del piano durante la scansione" #: .tmp/microtek2.h:627 .tmp/snapscan-options.c:375 #, no-c-format msgid "Quality scan" msgstr "Qualità di scansione" #: .tmp/microtek2.h:628 .tmp/snapscan-options.c:376 #, no-c-format msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Massima qualità/Bassa velocità" #: .tmp/microtek2.h:631 #, no-c-format msgid "Fast scan" msgstr "Scansione rapida" #: .tmp/microtek2.h:632 #, no-c-format msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Massima velocità/Bassa qualità" #: .tmp/microtek2.h:635 #, no-c-format msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Determinazione automatica della soglia" #: .tmp/microtek2.h:636 #, no-c-format msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value " "for the threshold." msgstr "" "Se abilitato viene determinato in maniera automatica il valore ottimale " "della soglia." #: .tmp/microtek2.h:641 #, no-c-format msgid "Gamma correction" msgstr "Correzione gamma" #: .tmp/microtek2.h:642 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Selezionare la modalità di correzione gamma." #: .tmp/microtek2.h:645 #, no-c-format msgid "Bind gamma" msgstr "Fissa il valore gamma" #: .tmp/microtek2.h:646 #, no-c-format msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Utilizza lo stesso valore di correzione gamma per tutti i canali." #: .tmp/microtek2.h:650 #, no-c-format msgid "Scalar gamma" msgstr "Scalare gamma" #: .tmp/microtek2.h:651 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma scalare." #: .tmp/microtek2.h:655 #, no-c-format msgid "Scalar gamma red" msgstr "Valore gamma per il canale rosso" #: .tmp/microtek2.h:656 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale rosso)" #: .tmp/microtek2.h:660 #, no-c-format msgid "Scalar gamma green" msgstr "Valore gamma per il canale verde" #: .tmp/microtek2.h:661 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale verde)" #: .tmp/microtek2.h:665 #, no-c-format msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Valore gamma per il canale blu" #: .tmp/microtek2.h:666 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Selezionare il valore per la correzione gamma (canale blu)" #: .tmp/microtek2.h:670 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canale" #: .tmp/microtek2.h:671 #, no-c-format msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" "Selezionare la banda di colore, \"Master\" significa che tutti i colori " "saranno influenzati." #: .tmp/microtek2.h:675 #, no-c-format msgid "Midtone" msgstr "Mezzi toni" #: .tmp/microtek2.h:676 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50% grigio\"." #: .tmp/microtek2.h:680 #, no-c-format msgid "Midtone for red" msgstr "Mezzi toni rossi" #: .tmp/microtek2.h:681 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50 % rosso\"." #: .tmp/microtek2.h:685 #, no-c-format msgid "Midtone for green" msgstr "Mezzi toni verdi" #: .tmp/microtek2.h:686 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Imposta il livello di luminosità da considerare \"50 % verde\"." #: .tmp/microtek2.h:690 #, no-c-format msgid "Midtone for blue" msgstr "Mezzi toni blu" #: .tmp/microtek2.h:691 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Selezionare il livello di luminosità da considerare \"50 % blu\"." #: .tmp/microtek2.h:695 #, no-c-format msgid "Red balance" msgstr "Bilanciamento del rosso" #: .tmp/microtek2.h:696 #, no-c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Fattore di bilanciamento per il rosso. 100% equivale a nessuna " "correzione." #: .tmp/microtek2.h:700 #, no-c-format msgid "Green balance" msgstr "Bilanciamento del verde" #: .tmp/microtek2.h:701 #, no-c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Fattore di bilanciamento per il verde. 100% equivale a nessuna " "correzione." #: .tmp/microtek2.h:705 #, no-c-format msgid "Blue balance" msgstr "Bilanciamento del blu" #: .tmp/microtek2.h:706 #, no-c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Fattore di bilanciamento per il blu. 100% equivale a nessuna correzione." #: .tmp/microtek2.h:710 #, no-c-format msgid "Firmware balance" msgstr "Bilanciamento (valori preimpostati)" #: .tmp/microtek2.h:711 #, no-c-format msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Resetta i valori di bilanciamento ai valori preimpostati" #: .tmp/mustek.c:143 #, no-c-format msgid "Slowest" msgstr "Lentissimo" #: .tmp/mustek.c:143 #, no-c-format msgid "Slower" msgstr "Più lento" #: .tmp/mustek.c:144 #, no-c-format msgid "Faster" msgstr "Più veloce" #: .tmp/mustek.c:144 #, no-c-format msgid "Fastest" msgstr "Velocissimo" #: .tmp/mustek.c:171 #, no-c-format msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 di massima" #: .tmp/mustek.c:171 #, no-c-format msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 normale" #: .tmp/mustek.c:171 #, no-c-format msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 preciso" #: .tmp/mustek.c:172 #, no-c-format msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 molto preciso" #: .tmp/mustek.c:172 #, no-c-format msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 normale" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 di massima" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 preciso" #: .tmp/mustek.c:173 #, no-c-format msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 di massima" #: .tmp/mustek.c:174 #, no-c-format msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 normale" #: .tmp/mustek.c:174 #, no-c-format msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 preciso" #: .tmp/mustek.c:174 #, no-c-format msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 normale" #: .tmp/mustek.c:175 #, no-c-format msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 normale" #: .tmp/mustek.c:175 #, no-c-format msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:176 #, no-c-format msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 personalizzato" #: .tmp/mustek.c:4231 #, no-c-format msgid "Fast gray mode" msgstr "Scala di grigi rapido" #: .tmp/mustek.c:4232 #, no-c-format msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Scansione rapida con scala di grigi (bassa qualità)." #: .tmp/mustek.c:4329 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. " "This may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Richiede che tutte le anteprime siano fatte nella modalità più veloce " "possibile (a bassa qualità). Questa potrebbe essere senza i colori o a " "bassa risoluzione." #: .tmp/mustek.c:4337 #, no-c-format msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "Durata in minuti dello spegnimento della lampada." #: .tmp/mustek.c:4338 #, no-c-format msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "Imposta il ritardo (in minuti) dopo il quale spegnere la lampada." #: .tmp/mustek.c:4349 #, no-c-format msgid "Turn lamp off" msgstr "Spegne la lampada" #: .tmp/mustek.c:4350 #, no-c-format msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "Spegne subito la lampada." #: .tmp/mustek.c:4427 #, no-c-format msgid "Red brightness" msgstr "Luminosità del rosso" #: .tmp/mustek.c:4428 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Controlla la luminosità del canale rosso dell'immagine acquisita." #: .tmp/mustek.c:4440 #, no-c-format msgid "Green brightness" msgstr "Luminosità del verde" #: .tmp/mustek.c:4441 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Controlla la luminosità del canale verde dell'immagine acquisita." #: .tmp/mustek.c:4453 #, no-c-format msgid "Blue brightness" msgstr "Luminosità del blu" #: .tmp/mustek.c:4454 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controlla la luminosità del canale blu dell'immagine acquisita." #: .tmp/mustek.c:4479 #, no-c-format msgid "Contrast red channel" msgstr "Contrasto canale rosso" #: .tmp/mustek.c:4480 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Controlla il contrasto del canale rosso dell'immagine acquisita." #: .tmp/mustek.c:4492 #, no-c-format msgid "Contrast green channel" msgstr "Contrasto canale verde" #: .tmp/mustek.c:4493 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Controlla il contrasto del canale verde dell'immagine acquisita." #: .tmp/mustek.c:4505 #, no-c-format msgid "Contrast blue channel" msgstr "Contrasto canale blu" #: .tmp/mustek.c:4506 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controlla il contrasto del canale blu dell'immagine acquisita." #: .tmp/mustek_usb2.c:105 #, no-c-format msgid "Color48" msgstr "Colore a 48 bit" #: .tmp/mustek_usb2.c:106 .tmp/mustek_usb2.c:114 #, no-c-format msgid "Color24" msgstr "Colore a 24 bit" #: .tmp/mustek_usb2.c:107 #, no-c-format msgid "Gray16" msgstr "Grigio a 16 bit" #: .tmp/mustek_usb2.c:108 #, no-c-format msgid "Gray8" msgstr "Grigio a 8 bit" #: .tmp/mustek_usb2.c:119 #, no-c-format msgid "Reflective" msgstr "Riflesso" #: .tmp/mustek_usb2.c:120 #, no-c-format msgid "Positive" msgstr "Pellicola positiva" #: .tmp/mustek_usb2.c:421 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on " "40 seconds warm-up time." msgstr "" "Preriscalda fino a che la luminisità della lampada sia costante invece " "di attendere 40 secondi." #: .tmp/pixma_sane_options.c:91 #, no-c-format msgid "Button-controlled scan (experimental)" msgstr "Scansione controllata da pulsante (sperimentale)" #: .tmp/pixma_sane_options.c:94 #, no-c-format msgid "" "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press " "\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To " "cancel, press \"GRAY\" button." msgstr "" "Quando abilitato, l'acquisizione non partirà immediatamente. Per " "procedere premere il pulsante \"SCAN\" (per ML150) oppure \"COLOR\" (per " "altri modelli). Per annullare premere il pulsante \"GRAY\"." #: .tmp/pixma_sane_options.c:216 #, no-c-format msgid "Update button state" msgstr "Aggiorna lo stato del pulsante" #: .tmp/pixma_sane_options.c:228 #, no-c-format msgid "Button 1" msgstr "Pulsante 1" #: .tmp/pixma_sane_options.c:242 #, no-c-format msgid "Button 2" msgstr "Pulsante 2" #: .tmp/plustek.c:234 .tmp/plustek_pp.c:201 .tmp/u12.c:156 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Trasparenze" #: .tmp/plustek.c:912 #, no-c-format msgid "Device-Settings" msgstr "Impostazioni-dispositivo" #: .tmp/plustek.c:919 #, no-c-format msgid "Lampswitch" msgstr "Pulsante lampada" #: .tmp/plustek.c:920 #, no-c-format msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "Accensione manuale della/e lampada/e." #: .tmp/plustek.c:925 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lamp off during dark calibration" msgstr "Calibrazione granulosa" #: .tmp/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration." msgstr "" #: .tmp/plustek.c:934 #, no-c-format msgid "Calibration data cache" msgstr "Cache per la calibrazione" #: .tmp/plustek.c:935 #, no-c-format msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "Abilita o disabilita la cache per la calibrazione." #: .tmp/plustek.c:941 #, no-c-format msgid "Performs calibration" msgstr "Effettua calibrazione" #: .tmp/plustek.c:958 #, no-c-format msgid "Speedup sensor" msgstr "Sensore di accelerazione" #: .tmp/plustek.c:959 #, no-c-format msgid "Enables or disables speeding up sensor movement." msgstr "Abilita o disabilita il movimento del sensore di accelerazione." #: .tmp/plustek.c:973 #, no-c-format msgid "Warmup-time" msgstr "Durata del preriscaldamento" #: .tmp/plustek.c:974 #, no-c-format msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Durata in secondi del preriscaldamento della lampada." #: .tmp/plustek.c:986 #, no-c-format msgid "Lampoff-time" msgstr "Durata spegnimento lampada" #: .tmp/plustek.c:987 #, no-c-format msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Durata in secondi dello spegnimento della lampada." #: .tmp/plustek.c:994 #, no-c-format msgid "Analog frontend" msgstr "Frontend analogico" #: .tmp/plustek.c:1001 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "Valore del guadagno sul rosso per AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:1008 .tmp/umax_pp.c:713 #, no-c-format msgid "Red offset" msgstr "Scarto sul rosso" #: .tmp/plustek.c:1009 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "Valore dello scarto sul rosso per AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:1017 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "Valore del guadagno sul verde per AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:1024 .tmp/umax_pp.c:725 #, no-c-format msgid "Green offset" msgstr "Scarto sul verde" #: .tmp/plustek.c:1025 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "Valore dello scarto sul verde per AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:1033 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "Valore del guadagno sul blu per AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:1040 .tmp/umax_pp.c:737 #, no-c-format msgid "Blue offset" msgstr "Scarto sul blu" #: .tmp/plustek.c:1041 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "Valore dello scarto sul blu per AFE (Analog FrontEnd)" #: .tmp/plustek.c:1048 #, no-c-format msgid "Red lamp off" msgstr "Lampada rossa spenta" #: .tmp/plustek.c:1049 #, no-c-format msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "Imposta il parametro spegnimento della lampada rossa" #: .tmp/plustek.c:1056 #, no-c-format msgid "Green lamp off" msgstr "Lampada verde spenta" #: .tmp/plustek.c:1057 #, no-c-format msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "Imposta il parametro spegnimento lampada verde" #: .tmp/plustek.c:1064 #, no-c-format msgid "Blue lamp off" msgstr "Lampada blu spenta" #: .tmp/plustek.c:1065 #, no-c-format msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "Imposta il parametro spegnimento lampada blu" #: .tmp/plustek.c:1095 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of the scanner buttons." msgstr "Queste opzioni riflettono lo stato dei pulsanti dello scanner." #: .tmp/plustek_pp.c:194 #, no-c-format msgid "Color36" msgstr "Colore a 36 bit" #: .tmp/plustek_pp.c:208 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "Mappa dither 1" #: .tmp/plustek_pp.c:209 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "Mappa dither 2" #: .tmp/plustek_pp.c:210 #, no-c-format msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizzato" #: .tmp/pnm.c:162 #, no-c-format msgid "Source Selection" msgstr "Selezione della sorgente" #: .tmp/pnm.c:199 #, no-c-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Miglioramento dell'immagine" #: .tmp/pnm.c:235 #, no-c-format msgid "Grayify" msgstr "Rendi grigio" #: .tmp/pnm.c:236 #, no-c-format msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Caricare l'immagine con scala di grigi" #: .tmp/pnm.c:247 #, no-c-format msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Simulazione dell'acquisizione in 3 passate" #: .tmp/pnm.c:249 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For " "kicks, it returns green, then blue, then red." msgstr "" "Simula l'acquisizione in 3 passate e ritorna 3 diverse immagini. Per " "primo il verde, poi il blue e poi il rosso." #: .tmp/pnm.c:261 #, no-c-format msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Simulazione di uno scanner manuale" #: .tmp/pnm.c:262 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image " "height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this " "option allows to test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Simula l'acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner " "spesso non conoscono l'altezza dell'immagine a priori e restituiscono " "quindi il valore -1. Impostando questa opzione sarà possibile " "verificare se il frontend funziona correttamente." #: .tmp/pnm.c:277 #, no-c-format msgid "" "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Imposta i valori predefiniti per il miglioramento della qualità " "dell'immagine (brillantezza e contrasto)." #: .tmp/pnm.c:289 #, no-c-format msgid "Read only test-option" msgstr "Opzione per il test di sola lettura" #: .tmp/pnm.c:290 #, no-c-format msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Verifica se in questo caso il frontend funziona correttamente" #: .tmp/pnm.c:301 #, no-c-format msgid "Gamma Tables" msgstr "Tabelle gamma" #: .tmp/pnm.c:373 #, no-c-format msgid "Status Code Simulation" msgstr "Simulazione del valore di ritorno" #: .tmp/pnm.c:385 #, no-c-format msgid "Do not force status code" msgstr "Non forzare il valore di ritorno" #: .tmp/pnm.c:386 #, no-c-format msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Non obbliga l'interfaccia a fornire un valore di ritorno." #: .tmp/pnm.c:397 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_EOF" #: .tmp/pnm.c:398 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_EOF dopo " "che sia stata chiamata la funzione sane_read()." #: .tmp/pnm.c:410 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_JAMMED" #: .tmp/pnm.c:412 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_JAMMED " "dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()." #: .tmp/pnm.c:424 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_DOCS" #: .tmp/pnm.c:425 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_DOCS " "dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()." #: .tmp/pnm.c:437 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: .tmp/pnm.c:438 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno " "SANE_STATUS_COVER_OPEN dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read" "()." #: .tmp/pnm.c:450 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_IO_ERROR" #: .tmp/pnm.c:451 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_IO_ERROR " "dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()." #: .tmp/pnm.c:463 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_NO_MEM" #: .tmp/pnm.c:465 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno SANE_STATUS_NO_MEM " "dopo che sia stata chiamata la funzione sane_read()." #: .tmp/pnm.c:477 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Ritorna SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" #: .tmp/pnm.c:478 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED " "after sane_read() has been called." msgstr "" "Obbliga il programma a fornire il valore di ritorno " "SANE_STATUS_ACCESS_DENIED dopo che sia stata chiamata la funzione " "sane_read()." #: .tmp/saneopts.h:134 #, no-c-format msgid "Number of options" msgstr "Numero di opzioni" #: .tmp/saneopts.h:135 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: .tmp/saneopts.h:136 #, no-c-format msgid "Force monochrome preview" msgstr "Forza anteprima in bianco e nero" #: .tmp/saneopts.h:137 #, no-c-format msgid "Bit depth" msgstr "Profondità in bit" #: .tmp/saneopts.h:139 #, no-c-format msgid "Scan speed" msgstr "Velocità scanner" #: .tmp/saneopts.h:140 #, no-c-format msgid "Scan source" msgstr "Sorgente scanner" #: .tmp/saneopts.h:141 #, no-c-format msgid "Force backtracking" msgstr "Forza il backtracking" #: .tmp/saneopts.h:142 #, no-c-format msgid "Top-left x" msgstr "X in alto a sinistra" #: .tmp/saneopts.h:143 #, no-c-format msgid "Top-left y" msgstr "Y in alto a sinistra" #: .tmp/saneopts.h:144 #, no-c-format msgid "Bottom-right x" msgstr "X in basso a destra" #: .tmp/saneopts.h:145 #, no-c-format msgid "Bottom-right y" msgstr "Y in basso a destra" #: .tmp/saneopts.h:147 #, no-c-format msgid "X-resolution" msgstr "Risoluzione X" #: .tmp/saneopts.h:148 #, no-c-format msgid "Y-resolution" msgstr "Risoluzione Y" #: .tmp/saneopts.h:149 #, no-c-format msgid "Use custom gamma table" msgstr "Personalizzare la correzione gamma" #: .tmp/saneopts.h:150 #, no-c-format msgid "Image intensity" msgstr "Intensità dell'immagine" #: .tmp/saneopts.h:151 #, no-c-format msgid "Red intensity" msgstr "Intensità del rosso" #: .tmp/saneopts.h:152 #, no-c-format msgid "Green intensity" msgstr "Intensità del verde" #: .tmp/saneopts.h:153 #, no-c-format msgid "Blue intensity" msgstr "Intensità del blu" #: .tmp/saneopts.h:154 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Brillantezza" #: .tmp/saneopts.h:155 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: .tmp/saneopts.h:156 #, no-c-format msgid "Grain size" msgstr "Grana" #: .tmp/saneopts.h:157 #, no-c-format msgid "Halftoning" msgstr "Mezzi-toni" #: .tmp/saneopts.h:158 #, no-c-format msgid "Black level" msgstr "Livello nero" #: .tmp/saneopts.h:159 #, no-c-format msgid "White level" msgstr "Livello bianco" #: .tmp/saneopts.h:160 #, no-c-format msgid "White level for red" msgstr "Livello di bianco sul rosso" #: .tmp/saneopts.h:161 #, no-c-format msgid "White level for green" msgstr "Livello di bianco sul verde" #: .tmp/saneopts.h:162 #, no-c-format msgid "White level for blue" msgstr "Livello di bianco sul blu" #: .tmp/saneopts.h:163 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Ombreggiatura" #: .tmp/saneopts.h:164 #, no-c-format msgid "Shadow for red" msgstr "Ombreggiatura per il rosso" #: .tmp/saneopts.h:165 #, no-c-format msgid "Shadow for green" msgstr "Ombreggiatura per il verde" #: .tmp/saneopts.h:166 #, no-c-format msgid "Shadow for blue" msgstr "Ombreggiatura per il blu" #: .tmp/saneopts.h:167 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Contrasto" #: .tmp/saneopts.h:168 #, no-c-format msgid "Highlight for red" msgstr "Contrasto per il rosso" #: .tmp/saneopts.h:169 #, no-c-format msgid "Highlight for green" msgstr "Contrasto per il verde" #: .tmp/saneopts.h:170 #, no-c-format msgid "Highlight for blue" msgstr "Contrasto per il blu" #: .tmp/saneopts.h:171 #, no-c-format msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: .tmp/saneopts.h:172 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: .tmp/saneopts.h:173 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: .tmp/saneopts.h:174 #, no-c-format msgid "Halftone pattern size" msgstr "Dimensione del modello mezzi-toni" #: .tmp/saneopts.h:175 #, no-c-format msgid "Halftone pattern" msgstr "Modello mezzi-toni" #: .tmp/saneopts.h:176 #, no-c-format msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Lega la risoluzione X e Y" #: .tmp/saneopts.h:178 #, no-c-format msgid "Quality calibration" msgstr "Qualità della calibrazione" #: .tmp/saneopts.h:179 #, no-c-format msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Raddoppia la risoluzione ottica" #: .tmp/saneopts.h:180 #, no-c-format msgid "Bind RGB" msgstr "Lega i canali RGB" #: .tmp/saneopts.h:181 .tmp/sm3840.c:768 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: .tmp/saneopts.h:182 #, no-c-format msgid "Analog gamma correction" msgstr "Correzione gamma analogica" #: .tmp/saneopts.h:183 #, no-c-format msgid "Analog gamma red" msgstr "Correzione gamma del rosso analogica" #: .tmp/saneopts.h:184 #, no-c-format msgid "Analog gamma green" msgstr "Correzione gamma del verde analogica" #: .tmp/saneopts.h:185 #, no-c-format msgid "Analog gamma blue" msgstr "Correzione gamma del blu analogica" #: .tmp/saneopts.h:186 #, no-c-format msgid "Bind analog gamma" msgstr "Lega i valori gamma RGB" #: .tmp/saneopts.h:187 #, no-c-format msgid "Warmup lamp" msgstr "Preriscaldamento lampada" #: .tmp/saneopts.h:188 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Cal. tempo di esposizione" #: .tmp/saneopts.h:189 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Cal. tempo di esposizione per il rosso" #: .tmp/saneopts.h:190 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Cal. tempo di esposizione per il verde" #: .tmp/saneopts.h:192 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Cal. tempo di esposizione per il blu" #: .tmp/saneopts.h:193 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time" msgstr "Tempo di esposizione in scansione" #: .tmp/saneopts.h:194 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il rosso" #: .tmp/saneopts.h:195 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il verde" #: .tmp/saneopts.h:197 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Tempo di esposizione in scansione per il blu" #: .tmp/saneopts.h:198 #, no-c-format msgid "Set exposure-time" msgstr "Determinare il tempo di esposizione" #: .tmp/saneopts.h:199 #, no-c-format msgid "Cal. lamp density" msgstr "Cal. potenza della lampada" #: .tmp/saneopts.h:200 #, no-c-format msgid "Scan lamp density" msgstr "Potenza della lampada in scansione" #: .tmp/saneopts.h:201 #, no-c-format msgid "Set lamp density" msgstr "Determina la potenza della lampada in scansione" #: .tmp/saneopts.h:202 .tmp/umax.c:5827 #, no-c-format msgid "Lamp off at exit" msgstr "Lampada spenta in uscita" #: .tmp/saneopts.h:206 #, no-c-format msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices " "supports." msgstr "" "Opzione che visualizza quante opzioni sono supportate da uno specifico " "dispositivo." #: .tmp/saneopts.h:210 #, no-c-format msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Richiede la qualità in anteprima di scansione." #: .tmp/saneopts.h:213 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Richiede che tutte le anteprime siano eseguite in bianco e nero. Nel " "caso in cui lo scanner sia a 3 passate ne verrà quindi effettuata una " "sola, invece in quelli ad una passata riduce la memoria e il tempo " "richiesti per l'anteprima." #: .tmp/saneopts.h:219 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 " "for multibit scans." msgstr "" "Numero di bit per campione, il valore usuale è 1 per \"Binario\" e 8 per " "le scansioni ad alta risoluzione." #: .tmp/saneopts.h:223 #, no-c-format msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "" "Seleziona la modalità di scansione (ad esempio binaria, monocromatica o " "colore)." #: .tmp/saneopts.h:226 #, no-c-format msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Determina la velocità di scansione" #: .tmp/saneopts.h:229 #, no-c-format msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "" "Seleziona la sorgente per la scansione (come ad esempio il vassoio)" #: .tmp/saneopts.h:232 #, no-c-format msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Verifica se il backtracking è stato impostato." #: .tmp/saneopts.h:235 #, no-c-format msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Posizione X in alto a sinistra dell'area di scansione." #: .tmp/saneopts.h:238 #, no-c-format msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Posizione Y in alto a sinistra dell'area di scansione." #: .tmp/saneopts.h:241 #, no-c-format msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Posizione X in basso a destra dell'area di scansione." #: .tmp/saneopts.h:244 #, no-c-format msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Posizione Y in basso a destra dell'area di scansione." #: .tmp/saneopts.h:247 #, no-c-format msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Determina la risoluzione di acquisizione dell'immagine." #: .tmp/saneopts.h:250 #, no-c-format msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "" "Determina la risoluzione orizzontale di acquisizione dell'immagine." #: .tmp/saneopts.h:253 #, no-c-format msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Determina la risoluzione verticale di acquisizione dell'immagine." #: .tmp/saneopts.h:256 #, no-c-format msgid "" "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "" "Determina se utilizzare per la correzione gamma dei valori predefiniti " "oppure quelli personalizzati dall'utente." #: .tmp/saneopts.h:260 #, no-c-format msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the " "red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity " "gamma table)." msgstr "" "Tabella di correzione gamma. In modalità colore tale opzione influenza " "in modo simultaneo i 3 canali (rosso, verde, blu) ed è quindi una " "tabella gamma di intensità." #: .tmp/saneopts.h:265 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore rosso." #: .tmp/saneopts.h:268 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore verde." #: .tmp/saneopts.h:271 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Tabella di correzione gamma per il colore blu." #: .tmp/saneopts.h:274 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Controlla la brillantezza dell'immagine acquisita." #: .tmp/saneopts.h:277 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Controlla il contrasto dell'immagine acquisita." #: .tmp/saneopts.h:280 #, no-c-format msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result " "in sharper images." msgstr "" "Seleziona la \"granulosità\" dell'immagine acquisita: valori minori " "determinano immagini più nitide." #: .tmp/saneopts.h:284 #, no-c-format msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "" "Determina se l'immagine acquisita deve essere a mezzi-toni (sfumata)." #: .tmp/saneopts.h:287 .tmp/saneopts.h:302 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità debba essere considerato \"nero\"." #: .tmp/saneopts.h:290 .tmp/saneopts.h:311 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità debba essere considerato \"bianco\"." #: .tmp/saneopts.h:293 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato " "\"bianco\"." #: .tmp/saneopts.h:296 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato " "\"bianco\"." #: .tmp/saneopts.h:299 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"bianco" "\"." #: .tmp/saneopts.h:304 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato \"nero" "\"." #: .tmp/saneopts.h:306 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato \"nero" "\"." #: .tmp/saneopts.h:308 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"nero" "\"." #: .tmp/saneopts.h:313 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità rossa debba essere considerato " "\"rosso completo\"." #: .tmp/saneopts.h:315 #, no-c-format msgid "" "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità verde debba essere considerato " "\"verde completo\"." #: .tmp/saneopts.h:318 #, no-c-format msgid "" "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" "Imposta quale livello di luminosità blu debba essere considerato \"blu " "completo\"." #: .tmp/saneopts.h:322 #, no-c-format msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Controlla la tonalità (livello di blu) dell'immagine acquisita." #: .tmp/saneopts.h:325 #, no-c-format msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs " "when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "Il livello di saturazione determina la quantità di «fioritura» qualora " "l'immagine venga acquisita con una fotocamera. Valori maggiori " "determinano una fioritura maggiore." #: .tmp/saneopts.h:330 #, no-c-format msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Il nome del file contenente l'immagine da caricare." #: .tmp/saneopts.h:333 #, no-c-format msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Determina la dimensione del modello mezzi-toni (sfumatura) utilizzato " "con immagini a mezzi-toni." #: .tmp/saneopts.h:337 #, no-c-format msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" "Definisce il modello mezzi-toni (sfumatura) utilizzato con immagini a " "mezzi-toni." #: .tmp/saneopts.h:341 #, no-c-format msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Usa lo stesso valore per la risoluzione X e Y" #: .tmp/saneopts.h:343 #, no-c-format msgid "Swap black and white" msgstr "Inverte bianco e nero" #: .tmp/saneopts.h:345 #, no-c-format msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Esegue una calibrazione qualitativa sul bianco" #: .tmp/saneopts.h:347 #, no-c-format msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Utilizzo della lente per duplicare la risoluzione ottica" #: .tmp/saneopts.h:349 .tmp/saneopts.h:361 #, no-c-format msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "Utilizza lo stesso valore per tutti i canali in modalità RGB" #: .tmp/saneopts.h:351 #, no-c-format msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Imposta la brillantezza minima corrispondente a un punto bianco" #: .tmp/saneopts.h:353 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Correzione gamma analogica" #: .tmp/saneopts.h:355 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Correzione gamma del rosso analogica" #: .tmp/saneopts.h:357 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Correzione gamma del verde analogica" #: .tmp/saneopts.h:359 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Correzione gamma del blu analogica" #: .tmp/saneopts.h:363 #, no-c-format msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Preriscaldamento della lampada prima della scansione" #: .tmp/saneopts.h:365 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione" #: .tmp/saneopts.h:367 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del rosso" #: .tmp/saneopts.h:369 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del verde" #: .tmp/saneopts.h:371 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la calibrazione del blu" #: .tmp/saneopts.h:373 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione" #: .tmp/saneopts.h:375 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del rosso" #: .tmp/saneopts.h:377 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del verde" #: .tmp/saneopts.h:379 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Definisce il tempo di esposizione per la scansione del blu" #: .tmp/saneopts.h:381 #, no-c-format msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Abilita la selezione del tempo di esposizione" #: .tmp/saneopts.h:383 #, no-c-format msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Determina l'intensità della lampada per la calibrazione" #: .tmp/saneopts.h:385 #, no-c-format msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Determina l'intensità della lampada in scansione" #: .tmp/saneopts.h:387 #, no-c-format msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Abilita la selezione dell'intensità della lampada" #: .tmp/saneopts.h:389 .tmp/umax.c:5828 #, no-c-format msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Spegnere la lampada in uscita dal programma" #: .tmp/sm3840.c:758 #, no-c-format msgid "Lamp timeout" msgstr "Timeout della lampada" #: .tmp/sm3840.c:760 #, no-c-format msgid "Minutes until lamp is turned off after scan" msgstr "" "Numero di minuti prima che la lampada venga spenta dopo la scansione" #: .tmp/sm3840.c:770 #, no-c-format msgid "Threshold value for lineart mode" msgstr "Valore soglia per modalità binaria" #: .tmp/snapscan-options.c:84 #, no-c-format msgid "Document Feeder" msgstr "Alimentatore automatico dei fogli" #: .tmp/snapscan-options.c:88 #, no-c-format msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 pollici (~15x10 cm)" #: .tmp/snapscan-options.c:89 #, no-c-format msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 pollici (~20x25 cm)" #: .tmp/snapscan-options.c:90 #, no-c-format msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 pollici (~21x28 cm)" #: .tmp/snapscan-options.c:93 #, no-c-format msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Mezzi-toni non supportati" #: .tmp/snapscan-options.c:94 #, no-c-format msgid "DispersedDot8x8" msgstr "DispersedDot8x8" #: .tmp/snapscan-options.c:95 #, no-c-format msgid "DispersedDot16x16" msgstr "DispersedDot16x16" #: .tmp/snapscan-options.c:99 #, no-c-format msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner " "during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop " "periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based " "frontends may stop responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Numero di linee da trasferire per ogni lettura SCSI. Cambiando tale " "parametro è possibile modulare la velocità alla quale i dati sono letti " "durante le scansioni. Un valore troppo basso produce un funzionamento " "\"a scatti\" dello scanner, un valore troppo grande può bloccare le " "interfacce X-Window dal rispondere agli eventi X e bloccare il sistema." #: .tmp/snapscan-options.c:436 #, no-c-format msgid "Preview mode" msgstr "Anteprima" #: .tmp/snapscan-options.c:438 #, no-c-format msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Determina come eseguire l'anteprima: un'anteprima con scala di grigi " "fornisce solitamente il miglior rapporto velocità/qualità." #: .tmp/snapscan-options.c:545 #, no-c-format msgid "Predefined settings" msgstr "Valori predefiniti" #: .tmp/snapscan-options.c:547 #, no-c-format msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the " "like." msgstr "" "Fornisce le aree di scansione standard per fotografie, pagine stampate, " "etc." #: .tmp/snapscan-options.c:823 #, no-c-format msgid "Colour lines per read" msgstr "Numero di linee colore per ciclo di lettura" #: .tmp/snapscan-options.c:835 #, no-c-format msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Numero di linee in scala di grigi per ciclo di lettura" #: .tmp/stv680.c:974 #, no-c-format msgid "webcam" msgstr "webcam" #: .tmp/stv680.h:115 #, no-c-format msgid "Color RAW" msgstr "Colore RAW" #: .tmp/stv680.h:116 #, no-c-format msgid "Color RGB" msgstr "Colore RGB" #: .tmp/stv680.h:117 #, no-c-format msgid "Color RGB TEXT" msgstr "Colore RGB TESTO" #: .tmp/teco1.c:1152 .tmp/teco1.c:1153 .tmp/teco2.c:1960 .tmp/teco2.c:1961 #: .tmp/teco3.c:977 .tmp/teco3.c:978 #, no-c-format msgid "Dither" msgstr "Sfumatura" #: .tmp/test.c:134 #, no-c-format msgid "Solid black" msgstr "Nero pieno" #: .tmp/test.c:134 #, no-c-format msgid "Solid white" msgstr "Bianco pieno" #: .tmp/test.c:135 #, no-c-format msgid "Color pattern" msgstr "Modello di colori" #: .tmp/test.c:135 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: .tmp/test.c:160 .tmp/test.c:168 #, no-c-format msgid "First entry" msgstr "Prima scelta" #: .tmp/test.c:160 .tmp/test.c:168 #, no-c-format msgid "Second entry" msgstr "Seconda scelta" #: .tmp/test.c:162 #, no-c-format msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "Questa è una terza scelta molto lunga. Il programma potrebbe riuscire a " "visualizzarla." #: .tmp/test.c:343 #, no-c-format msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Simulazione di uno scanner manuale" #: .tmp/test.c:344 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option " "allows to test whether a frontend can handle this correctly. This " "option also enables a fixed width of 11 cm." msgstr "" "Simulazione di acquisizione mediante uno scanner manuale; questi scanner " "spesso non conoscono l'altezza dell'immagine a priori restituendo quindi " "il valore -1. Impostando tale opzione sarà possibile verificare se il " "frontend funziona correttamente. Questa opzione imposta inoltre la " "larghezza al valore fisso di 11 cm." #: .tmp/test.c:361 #, no-c-format msgid "Three-pass simulation" msgstr "Simulazione di una scansione a 3 passate" #: .tmp/test.c:362 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are " "transmitted." msgstr "" "Simulazione di uno scanner a 3 passate. In modalità colore verranno " "trasmesse 3 immagini." #: .tmp/test.c:377 #, no-c-format msgid "Set the order of frames" msgstr "Determina l'ordine delle immagini" #: .tmp/test.c:378 #, no-c-format msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Determina l'ordine delle immagini in una scansione a 3 passate" #: .tmp/test.c:411 #, no-c-format msgid "" "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' " "after 10 scans." msgstr "" "Se viene selezionato il caricatore automatico di fogli, questo sarà " "vuoto dopo 10 scansioni." #: .tmp/test.c:426 #, no-c-format msgid "Special Options" msgstr "Opzioni speciali" #: .tmp/test.c:439 #, no-c-format msgid "Select the test picture" msgstr "Seleziona l'immagine di prova" #: .tmp/test.c:441 #, no-c-format msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per " "square." msgstr "" "Seleziona il tipo di immagine di test tra quelle disponibili:\n" "Nero pieno: riempie l'intera area di nero.\n" "Bianco pieno: riempie l'intera area di bianco.\n" "Modello di colori: disegna vari colori di test dipendentemente dalla " "modalità scelta\n" "Griglia: disegna una griglia di quadrati bianchi e neri aventi larghezza " "e altezza uguali a 10 mm." #: .tmp/test.c:462 #, no-c-format msgid "Invert endianness" msgstr "Inversione della «endianness»" #: .tmp/test.c:463 #, no-c-format msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option " "can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend " "uses the correct endianness." msgstr "" "Inverte i due byte di dati nella modalità a 16 bit. Questa opzione può " "essere utilizzata per verificare la modalità a 16 bit dei frontend, vale " "a dire per vedere se il frontend utilizza correttamente l'«endianness»." #: .tmp/test.c:479 #, no-c-format msgid "Read limit" msgstr "Limiti in lettura" #: .tmp/test.c:480 #, no-c-format msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "Limita i dati passati ad ogni chiamata della funzione sane_read()." #: .tmp/test.c:493 #, no-c-format msgid "Size of read-limit" msgstr "Dimensione del limite in lettura" #: .tmp/test.c:494 #, no-c-format msgid "" "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "La quantità (massima) di dati passati ad ogni chiamata della funzione " "sane_read()." #: .tmp/test.c:509 #, no-c-format msgid "Read delay" msgstr "Ritardo in lettura" #: .tmp/test.c:510 #, no-c-format msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Ritarda il trasferimento dei dati" #: .tmp/test.c:522 #, no-c-format msgid "Duration of read-delay" msgstr "Durata del ritardo in lettura" #: .tmp/test.c:523 #, no-c-format msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "" "Quanto attendere dopo avere tarsferito ogni singolo pacchetto di dati" #: .tmp/test.c:538 #, no-c-format msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Valore di ritorno della funzione sane_read()" #: .tmp/test.c:540 #, no-c-format msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal " "handling for scanning. All other status codes are for testing how the " "frontend handles them." msgstr "" "Seleziona il valore di ritorno della funzione sane_read(). \"Default\" è " "il corretto funzionamento del processo di scansione. Tutti gli altri " "valori di ritorno sono utilizzati per testare come vengono gestiti dal " "frontend." #: .tmp/test.c:557 #, no-c-format msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Perdita di pixel per linea" #: .tmp/test.c:559 #, no-c-format msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Numero di pixel sprecati alla fine di ogni linea" #: .tmp/test.c:572 #, no-c-format msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Parametri «fuzzy»" #: .tmp/test.c:573 #, no-c-format msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Restituisce dei valori «fuzzy» per il numero di linee e quello di byte " "per linea se sane_parameters() è chiamata prima di sane_start()." #: .tmp/test.c:586 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Uso dell'I/O asincrono" #: .tmp/test.c:587 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" "Usa la modalità non bloccante di I/O per sane_read() se il frontend la " "supporta." #: .tmp/test.c:600 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Proponi «select file descriptor»" #: .tmp/test.c:601 #, no-c-format msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return " "data." msgstr "" "Propone «select file descriptor» per verificare se sane_read() " "restituisce dati." #: .tmp/test.c:614 #, no-c-format msgid "Enable test options" msgstr "Abilita le opzioni di test" #: .tmp/test.c:615 #, no-c-format msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of " "frontends to view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Abilita le varie opzioni di test. Usabile per verificare la capacità dei " "frontend di vedere e modificare tutti i tipi di opzioni di SANE." #: .tmp/test.c:629 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Stampa le opzioni" #: .tmp/test.c:630 #, no-c-format msgid "Print a list of all options." msgstr "Stampa un elenco di tutte le opzioni." #: .tmp/test.c:707 #, no-c-format msgid "Bool test options" msgstr "Opzioni booleane di test" #: .tmp/test.c:720 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) bool, soft select soft detect" #: .tmp/test.c:722 #, no-c-format msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and " "advanced) capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) opzione booleana di test che ha capacità di soft select e soft " "detect (e oltre). Si tratta di una normale opzione booleana." #: .tmp/test.c:738 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) bool, hard select soft detect" #: .tmp/test.c:740 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and " "advanced) capabilities. That means the option can't be set by the " "frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) opzione booleana test che ha una capacità di hard select e soft " "detect e oltre. Vale a dire che questa opzione non può essere impostata " "dal frontend, ma dall'utente (come, ad esempio, premendo un pulsante sul " "dispositivo)." #: .tmp/test.c:757 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) bool, hard select" #: .tmp/test.c:758 #, no-c-format msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. " "by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) opzione booleana di test che ha capacità di hard select (e oltre). " "Vale a dire che non può essere impostata dal fronted, ma dall'utente " "(come, ad esempio, la pressione di un pulsante sul dispositivo) e non " "può essere letta dal frontend." #: .tmp/test.c:776 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) bool, soft detect" #: .tmp/test.c:777 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" "(4/6) opzione booleana di test che ha la capacità di soft detect (e " "oltre). Vale a dire che l'opzione è di sola lettura." #: .tmp/test.c:793 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) bool, soft select soft detect emulazione" #: .tmp/test.c:794 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated " "(and advanced) capabilities." msgstr "" "opzione di test booleana che ha la capacità di soft select, soft detect " "e emulazione (e oltre)." #: .tmp/test.c:810 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) bool, soft select soft detect auto" #: .tmp/test.c:811 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic " "(and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the " "backend." msgstr "" "(6/6) opzione di test booleana che ha la capacità soft select, soft " "detect e automatica (e oltre). Questa opzione può essere automaticamente " "impostata dal backend." #: .tmp/test.c:828 #, no-c-format msgid "Int test options" msgstr "Opzioni intere di test" #: .tmp/test.c:841 #, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) intero" #: .tmp/test.c:842 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/6) opzione intera di test senza unità di misura e vincoli." #: .tmp/test.c:857 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) intero con intervallo" #: .tmp/test.c:858 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum " "is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(2/6) opzione intera di test che ha l'unità pixel e un vincolo di " "intervallo. Il minimo è 4, il massimo è 192, il passo è 2." #: .tmp/test.c:874 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) intero con valori da una lista" #: .tmp/test.c:875 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" "(3/6) opzione intera con il bit come unità e il vincolo di valori da una " "lista." #: .tmp/test.c:890 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) array di interi" #: .tmp/test.c:891 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without " "constraints." msgstr "" "(4/6) opzione intera di test con il mm come unità e un array senza " "limiti." #: .tmp/test.c:906 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) array di interi con vincolo" #: .tmp/test.c:907 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(5/6) opzione intera di test con unità punti per pollice e un array con " "un vincolo di intervallo. Il minimo è 4, il massimo 192 e il passo 2." #: .tmp/test.c:924 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) array di interi con lista di valori" #: .tmp/test.c:925 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word " "list constraint." msgstr "" "(6/6) opzione intera di test con unità percentuale e un array con una " "lista di valori come vincolo." #: .tmp/test.c:941 #, no-c-format msgid "Fixed test options" msgstr "Opzioni di test a virgola fissa" #: .tmp/test.c:954 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) virgola fissa" #: .tmp/test.c:955 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "Opzione a virgola fissa di test senza unità e vincoli." #: .tmp/test.c:970 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) virgola fissa con vincolo di intervallo" #: .tmp/test.c:971 #, no-c-format msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) opzione a virgola fissa di test con microsecondo come unità e " "vincolo di intervallo. Il minimo è -42,17, il massimo è 32767,9999 e il " "passo è 2,0." #: .tmp/test.c:987 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) virgola fissa con lista di valori" #: .tmp/test.c:988 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "" "(3/3) opzione a virgola fissa di test senza unità e con il vincolo lista " "di valori." #: .tmp/test.c:1003 #, no-c-format msgid "String test options" msgstr "Opzioni stringa di test" #: .tmp/test.c:1016 #, no-c-format msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) stringa" #: .tmp/test.c:1017 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) opzione stringa di test senza vincoli." #: .tmp/test.c:1034 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) stringa con lista di valori" #: .tmp/test.c:1035 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "(2/3) opzione stringa di test con vincolo lista di valori." #: .tmp/test.c:1054 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) stringa con lunga lista di valori" #: .tmp/test.c:1055 #, no-c-format msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(3/3) opzione stringa di test con vincolo lista di valori. Contiene più " "elementi..." #: .tmp/test.c:1075 #, no-c-format msgid "Button test options" msgstr "Opzioni pulsanti di test" #: .tmp/test.c:1088 #, no-c-format msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) pulsante" #: .tmp/test.c:1089 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) opzione pulsante di test. Stampa un testo..." #: .tmp/u12.c:149 #, no-c-format msgid "Color 36" msgstr "Colore a 36 bit" #: .tmp/umax1220u.c:248 .tmp/umax.c:5810 #, no-c-format msgid "Lamp off" msgstr "Lampada spenta" #: .tmp/umax1220u.c:249 .tmp/umax.c:5811 #, no-c-format msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Spegnere la lampada" #: .tmp/umax.c:189 #, no-c-format msgid "Color Lineart" msgstr "Colore binario" #: .tmp/umax.c:190 #, no-c-format msgid "Color Halftone" msgstr "Mezzi-toni colore" #: .tmp/umax.c:236 #, no-c-format msgid "Use Image Composition" msgstr "Usa la composizione di immagini" #: .tmp/umax.c:237 #, no-c-format msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Bianco e nero (binario)" #: .tmp/umax.c:238 #, no-c-format msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Bianco e nero (mezzi-toni sfumato)" #: .tmp/umax.c:239 #, no-c-format msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Scala di grigi" #: .tmp/umax.c:240 #, no-c-format msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Colore RGB (singola passata)" #: .tmp/umax.c:241 #, no-c-format msgid "Ignore calibration" msgstr "Ignora la calibrazione" #: .tmp/umax.c:5731 #, no-c-format msgid "Disable pre focus" msgstr "Disabilita la messa a fuoco preliminare" #: .tmp/umax.c:5732 #, no-c-format msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Non calibrare la messa a fuoco" #: .tmp/umax.c:5743 #, no-c-format msgid "Manual pre focus" msgstr "Messa a fuoco preliminare manuale" #: .tmp/umax.c:5755 #, no-c-format msgid "Fix focus position" msgstr "Fissa la posizione di messa a fuoco" #: .tmp/umax.c:5767 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Calibrazione della lente sul documento" #: .tmp/umax.c:5768 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "" "Calibrazione della messa a fuoco della lente nella posizione del " "documento" #: .tmp/umax.c:5779 #, no-c-format msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro" #: .tmp/umax.c:5780 #, no-c-format msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Messa a fuoco sul piano di vetro invece che 0,6mm sopra il piano" #: .tmp/umax.c:5793 .tmp/umax_pp.c:560 #, no-c-format msgid "Lamp on" msgstr "Lampada accesa" #: .tmp/umax.c:5794 #, no-c-format msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Accendere la lampada" #: .tmp/umax.c:5883 #, no-c-format msgid "Calibration mode" msgstr "Modalità di calibrazione" #: .tmp/umax.c:5884 #, no-c-format msgid "Define calibration mode" msgstr "Definire la modalità di calibrazione" #: .tmp/umax_pp.c:561 #, no-c-format msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Commuta lo stato della lampada" #: .tmp/umax_pp.c:570 #, no-c-format msgid "UTA on" msgstr "Adattatore per trasparenze acceso" #: .tmp/umax_pp.c:571 #, no-c-format msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Accendere/spegnere l'adattatore per trasparenze" #: .tmp/umax_pp.c:692 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Scarto" #: .tmp/umax_pp.c:694 #, no-c-format msgid "Color channels offset settings" msgstr "Impostazione dello scarto sui canali del colore" #: .tmp/umax_pp.c:701 #, no-c-format msgid "Gray offset" msgstr "Scarto sul grigio" #: .tmp/umax_pp.c:702 #, no-c-format msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Imposta lo scarto sul grigio" #: .tmp/umax_pp.c:714 #, no-c-format msgid "Sets red channel offset" msgstr "Imposta lo scarto sul rosso" #: .tmp/umax_pp.c:726 #, no-c-format msgid "Sets green channel offset" msgstr "Imposta lo scarto sul verde" #: .tmp/umax_pp.c:738 #, no-c-format msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Imposta lo scarto sul blu"